Re: [请益] 某法案前后版本内容不同的用字与文法

楼主: chind (秋夜微雨)   2022-09-18 17:25:48
你问的问题其实非常难
离题一下 美国 英文最好的 不是英文系
是法律系...... 你问的是美国高教份子才相对能精准回答的问题
如同台湾一些法条上的用词微妙差异
纯粹语言 没有相关背景 很难精准回答
中文法条亦然
我说说我的理解 但肯定有很多出入^^|||
※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: 反蓝色是原始版(只找到介绍版而非全文版),反红色是委员会通过版(有找到全文版)
: SEC.104.
: ...
: Directs the Secretary of State to negotiate the renaming of the "Taipei
: Economic and Cultural Representative Office" to the "Taiwan Representative
: Office" and adjust all references accordingly.
: SEC.104.
: (a) SENSE OF CONGRESS .—It is the sense of Congress that the United States,
: consistent with the Taiwan Relations Act (Public Law 96–8; 22 U.S.C. 3301 et
: seq.) and the Six Assurances should—
: (1) ...
: (2) seek to enter into negotiations with the Taipei Economic and Cultural
: Representative Office torename the "Taipei Economic and Cultural Representative
: Office" in the United States as the "Taiwan Representative Office".
: 疑问一:通说通过版比原始版的强度稍微退让。是指用seek取代direct吗?seek比较让行
: 政机关可以裁量?是否重点单字不是negotiate(那是指美国立场
作者: PTTHappy (no)   2022-09-19 20:24:00
感谢~所以though it were designated应不是副词子句囉(指由though引导的)?而as though需合起来理解 再接之后的整个句子?亦即"as though"是整组不可分离的 而非其实可把as断开though(若视though it were designated为一组)?因为我阅读的呼吸上 原本是将"as though"当绝不可分开的词组硬记 将与后接的it were..a non-NATO ally整组理解~
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2022-09-21 21:20:00
话说,今年获颁Ig Nobel文学奖的研究显示,英文法律文件难以理解的主因是律师们文笔普遍太烂……
楼主: chind (秋夜微雨)   2022-09-22 13:41:00
真的喔~ 哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com