[请益] 是否曾有以"N.-N."构词为国名的例子?

楼主: PTTHappy (no)   2021-08-15 18:16:46
历史上还有其他类似的国家以“名词-名词”为国名的英文例子吗?请益一下这类知识。
如果是Chinese Taiwan这种构词词组,Taiwan是所有格形容词修饰下的范围的一部分,
但是China-Taiwan这个单字构词是指不一样的情况。
破折号后方连结的名词并未比前方的名词低一层级。甚至前后两名词在例外状况下互换
位置也不影响读者对整体涵义的理解。
如果要正确理解“China-Taiwan”这个词,它的意思是指中华台湾国,是将两种都不想遗
漏(至于何先何后其实都可商量)的特性(播迁而来的中央政府渊源与在地主权主体)融
为一个以破折号连接起来的单字的国名,而不是某些媒体所说的中国台湾(中国台湾四字
应该被翻译成Chinese Taiwan)。所以英文程度差的某些媒体把冯京当马凉。
以前雷震就曾提出改国号为“中华台湾”民主国的刍议,只是被镇压,其英文命名上,就
是xxxxxx xxxxx of China-Taiwan,只是并未真正实现。就是不知真实世界历史上有没有
其他例子?
作者: jchin (Jacque)   2021-08-16 06:28:00
Austria-Hungary? Czechoslovakia?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2021-08-16 14:48:00
这样认知也太自欺欺人 该词使用者是以中属台湾为出发点使用
楼主: PTTHappy (no)   2021-08-16 18:05:00
"奥-匈"翻译上的间接资讯 https://is.gd/8cHgxO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com