[请益] 这段什么意思....耶稣是....?

楼主: neiltsang (CatLulu)   2021-07-11 02:50:45
如题
Matthew 26:52 American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place:
for all they that take the sword shall perish with the sword.
个人已经做了单字查询:
put up sth:to raise something to a higher position:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something
第二个解释 代表把....举起
saith:说
unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it
https://reurl.cc/a9EeWl
thy:你的
理解变成:然后说道 耶稣走向他 高高举起剑放入(into) its place,
那些拿刀剑的人就会死于刀剑。
这是讲说耶稣用刀剑解决那个人了吗?
还是sword有在暗喻什么....its place是什么place我不太能解释....
这种理解有点荒唐 然而耶稣不会杀人的 似乎只有这样说明比较合理 .....
我知道这似乎是古英文 经由查字典之后却得到这种情境
难道...真的有这种意涵!?
还是这个版本原文就有写错....?
作者: ewayne (ec)   2021-07-11 05:41:00
下一篇所附上的别版翻译已经告诉你正解了。...如果看不懂古英文,那就看现代英文。人家现代英文的翻译就已经把你误解的地方写得很清楚,装酷耍屌想看古英文没有任何意义...如果你看不懂its place,那就去看思高圣经。
作者: erilinda (直到我厌了为止)   2021-07-11 12:25:00
只是想说这不是古英语 然后外文系是读这版的圣经没错= =理解语言不是只查单字意思就好 文法也要懂…如果不懂文法 退而求其次是可以读别人更现代一点的译本 甚至中译本喔不好意思修正我第一行 我们读的是King James Bible 比原po引用的American Standard Version更早一点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com