[请益] 关于代名词不明的病句

楼主: chiachichen (KIKI)   2020-11-30 16:30:51
前辈好,我之前写过一句中译英的句子
这项新品首度问世就大获成功。
It was pretty successful that the new product made a debut.
有人说这样的写法是病句,开头代名词不明。
但后来我看的原文书也有类似的句子
例如:
It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not
about winning arguments.
试译:我站在国会大厦的大理石地板领悟到,说服并不是要赢得辩论。
(不确定是否理解正确)
It was great that we were able to finally clear the air with our boss.
我们能跟老板化解纠纷真是太好了。
(这句是在常X藤英语的对话看到的)
想请教:
1.第一句的开头代名词不能这样用吗?
It be+动词+形容词+that+子句.
2.那么关于第二句的试译是否理解有误呢?
先感谢前辈的指教
作者: ewayne (ec)   2020-11-30 17:06:00
你可以试着把你提出来的两个例句重新改写后,跟你的翻译句比较看看,看你能不能看出你的问题...或者,就直接点说,你的中译英,其实六个英文字就能写出来了...
楼主: chiachichen (KIKI)   2020-11-30 17:36:00
"Launching this new product was successful"?感谢回复,我可能太纠结这个强调句而忽略重点XD
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-11-30 18:56:00
第一句和第三句跟强调句没关系,跟that的用法有关;第二句才是强调句,然后你这句的试译不太对就是了
楼主: chiachichen (KIKI)   2020-12-01 15:10:00
谢谢,我再重新斟酌这句译法
作者: SKKhan (沙鲁克汗)   2020-12-01 22:44:00
This new product made a successful debut. 我会这样翻
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-02 10:29:00
Or the debut was pretty successful. 第一句原句一般不大会这样讲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com