前辈好,我之前写过一句中译英的句子
这项新品首度问世就大获成功。
It was pretty successful that the new product made a debut.
有人说这样的写法是病句,开头代名词不明。
但后来我看的原文书也有类似的句子
例如:
It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not
about winning arguments.
试译:我站在国会大厦的大理石地板领悟到,说服并不是要赢得辩论。
(不确定是否理解正确)
It was great that we were able to finally clear the air with our boss.
我们能跟老板化解纠纷真是太好了。
(这句是在常X藤英语的对话看到的)
想请教:
1.第一句的开头代名词不能这样用吗?
It be+动词+形容词+that+子句.
2.那么关于第二句的试译是否理解有误呢?
先感谢前辈的指教