我看了常春藤的书,
试了赖老师的方法后,在考试上的确对我帮助很大,
但当我实行赖老师的大量阅读方法时,却发现盲点了,
老师说,他当年在政战学校,看China Post自学英语,
“每天看一小段,查了生字后,慢慢唸,一边唸一边想这段的意思,
再将这段翻成中文,
久了,语感就越来越流利了。”
我看一些常春藤的书或像是读者文摘、USA TODAY这种较短篇的文章,
但有些句子,我就算每个单字都知道意思,文法也都知道,
但整句的中文我就是想不出来,
例如:
一、“As hard as this may be to imagine”
照翻,会变成“跟这一样难,也许会被想像”但这样翻就完全不通,
书中正确翻法则是“同样令人难以想像的是”
https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、“Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they
are united in the love of their challenging but reward city”
书中正确翻法是“它的八百万居民来自世界各角落,因为爱上这个爱拼才会赢的城市而相
聚在一起”
https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述两句,
我慢唸、想了数小时,还是想不懂这两句的意思,完全无法跟中文意思产生连结。像第二
句的their challenging but reward city,我想破头也想不到这竟然是“这个爱拼才会
赢的城市”的意思,
我就在想,难道赖老师当年看China Post时都没有遇到这种怎样都想不出中文意思的句子
吗?
如果每个句子都慢唸、想一想后就知道正确的中文意思,那也太有学外语的天份了吧...
请问我学赖老师的方法来阅读,是不是有地方错了呢?