[请益] 赖世雄老师的大量阅读方法?

楼主: jorry111111 (andy)   2020-01-21 23:32:35
我看了常春藤的书,
试了赖老师的方法后,在考试上的确对我帮助很大,
但当我实行赖老师的大量阅读方法时,却发现盲点了,
老师说,他当年在政战学校,看China Post自学英语,
“每天看一小段,查了生字后,慢慢唸,一边唸一边想这段的意思,
再将这段翻成中文,
久了,语感就越来越流利了。”
我看一些常春藤的书或像是读者文摘、USA TODAY这种较短篇的文章,
但有些句子,我就算每个单字都知道意思,文法也都知道,
但整句的中文我就是想不出来,
例如:
一、“As hard as this may be to imagine”
照翻,会变成“跟这一样难,也许会被想像”但这样翻就完全不通,
书中正确翻法则是“同样令人难以想像的是”
https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、“Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they
are united in the love of their challenging but reward city”
书中正确翻法是“它的八百万居民来自世界各角落,因为爱上这个爱拼才会赢的城市而相
聚在一起”
https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述两句,
我慢唸、想了数小时,还是想不懂这两句的意思,完全无法跟中文意思产生连结。像第二
句的their challenging but reward city,我想破头也想不到这竟然是“这个爱拼才会
赢的城市”的意思,
我就在想,难道赖老师当年看China Post时都没有遇到这种怎样都想不出中文意思的句子
吗?
如果每个句子都慢唸、想一想后就知道正确的中文意思,那也太有学外语的天份了吧...
请问我学赖老师的方法来阅读,是不是有地方错了呢?
作者: dunchee (---)   2020-01-22 00:11:00
"难道赖老师当年看China Post..."->你要问他本人才知道。我的话如果阅读材料太多我无法理解的句子(我不翻中文)我是直接放弃,找更简单的材料来读(所以我在读了四年的工科英文教科书之后我又回头从children's books练习起)(工科英文教科书很容易读懂,但是用字用词太过侷限特定范围,无法应付其他方面的英文使用)中文(台语)"这个爱拼才会赢"指的是能够"出人头地",是钱财方面的,但是原文通篇没有提到钱财。文章尾端所提的"..but rewarding"(特别是搭配最后那人说的话),此处的"rewa"rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多姿的生活。我想破头也不会扯上"这个爱拼才会赢"(这也是为什么我不鼓励“靠中文”来学英文)"老师说,他当年..." -> 赖并没有说"...就知道正确的中文意思"。他只是说有花时间练习,且是"久了" "语感越来越流利"--只是有逐渐进步而已,不是刚练就全部一百分全部都精确的懂
作者: ostracize (bucolic)   2020-01-22 00:43:00
As hard to imagine as this may be
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-01-22 03:29:00
那表示你没有真正看懂意思 语言上来说当然有中文完全无法对应到的 像是An elephant in the room中文我就想不到对应的词汇 只能另外写一个句子解释这句的意思 但是你上面举的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常习惯字对字的台式翻译学习法了 而没有真正去看懂意思 我跟一楼的大大一样反对翻译式学习 你的问题是这种学习法常见的状况找个人用英文聊天是最快的 先试着用心去感受 不要纠结在字面上
作者: charli (--/)   2020-01-22 11:55:00
你的句子是不是有打错,先改正一下,并附上出处。英文句子建构上有一定的逻辑性,缺乏这逻辑性,意思也会走味。
作者: kenwufederer (Nash)   2020-01-22 17:40:00
要理解英文,并非理解中文很多不能理解的用法,你问母语人士他们也是跟你说,你就这样做,他们也不知道为什么
作者: charli (--/)   2020-01-22 18:11:00
那这样我只能说,这两句的构句逻辑不是很好。同时构句也蛮不自然的,中文跟英文的意思差蛮多的。
作者: lesautres (地狱即他人)   2020-01-22 18:54:00
翻译不是逐字查好拼一起而已,是找不同语言的对应。所以应该是理解后才能翻译,靠译文去理解原意对语言学习没有什么帮助吧。
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-01-22 22:13:00
我也觉得例句很怪 请问是谁的著作?
作者: charli (--/)   2020-01-22 22:47:00
赖世雄的高级阅读,上面原po有提到。放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,这些基本的细节都没有注意到。所以我们才建议放句子出处的,比较好厘清。
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-01-22 22:52:00
你就打错啦XD 如一楼所说应为challenging but rewardingcity你打成challenging but reward cityReward是名词rewarding是形容词 这边应该用形容词然后我对爱拼才会赢有不同的理解 所以这边我不会这样翻我会直述意思 大概是虽然会遇到挫折但也有他美好的地方之类的(依前后语句会再做润饰 这边只是大概说明那句话的意思) 这部分跟赖老师见解不同 是因为每个人对文字的感受不同 倒不是说赖老师这样翻译是错的
作者: charli (--/)   2020-01-22 23:06:00
不过as hard as this还是很不自然,通常是说This may be hard to image that...。as...as 通常有比较之意,也就是像什么一样难,as hard as this 就会变成这个一样难,但是谁像这个一样难,不知道,因为句子没讲。
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-01-22 23:42:00
这句意思不是说像什么一样难 应该是说这件事(阿米许人的生活)让人难以置信的意思 类似这样的句子我是看过的(as) hard as it is to believe/(as) hard as it mightseem等等
作者: charli (--/)   2020-01-23 00:13:00
我认同上面的说法,像这边也有https://reurl.cc/oDaaoD。但说法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉会比较好念。纯粹语调顺不顺的问题,有些时候是文法对,可是念起来太诡异了。
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-01-23 00:32:00
我觉得跟文风有关系啦 我有时候需要看几十年前的新闻或论文 印象中以前这种句子比较常见(全部凭印象 我不是文法专业)现在大家越来越白话 这种用法就像金庸的文笔 一般人不会用但是也说不上是错的 而且别有风味
作者: LiveInNow (活在当下)   2020-01-24 22:05:00
我有听过好像是赖世雄的故事 他站卫兵的时候一边背字典 所以他单字词组量是够的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com