※ 引述《norge (Boston)》之铭言:
: 在一篇关于肯尼亚茶园的文章中
: Emerald-green estates stretch as far as the eye can see,
: hugging the western escarpment of the Rift Valley. Set 7000
: feet above sea level, the climate is perfect for growing tea,
: Kenya's biggest export, which fetched $1.4bn last year.
: For Paul Chepkwony, the governor of Kericho County, these
: plantations are a reminder of the way the British stiffed
: his Kipsigis tribe of their land.
: 请问第二行中的escarpment要怎么理解比较好呢?
: (字典查到的意思有“擒纵机构(打字机上控制行距的)棘轮装置;脱逃;逃路”)
: 谢谢!
先看上下两句,来决定这个要表达什么。
"Emerald-green estates stretch as far as the eye can see"
"Set 7000 feet above sea level, the climate is perfect for growing tea."
好,那第一句指出来这个茶园面积很大,所以"hugging the western escarpment of
the Rift Valley." 应该是指它的面积大到可以到这个河谷的边缘。
(hug虽然也可以翻成拥抱,但这里是做to stay close to解,就是很靠近的意思。)
下一句就是形容它茶园高度,指这个高度的气候适合种植。
那这样western escarpment 就是暗指这个茶园的面积边缘意思。
那我们查一下M-W的字典说了什么,
escarpment: a long cliff or steep slope that separates two flat or slightly
sloped areas
https://www.merriam-webster.com/dictionary/escarpment
也就是陡坡或悬崖的意思
所以这句的理解就是
这茶园之大,可以延伸到裂谷的西岸。
而且这篇应该是来自
The Economist, "A row over who owns Kenya’s land is making life hard for
foreign firms," 21 Nov. 2019
也欢迎其他版友提供见解