Re: [请益] 底线的英文怎么翻?

楼主: lesautres (地狱即他人)   2019-10-15 14:45:03
看了各位推文我査了一些资料,发现这蛮值得细辨,最近有空整理一点拙见分享
scju 板友的连结,其实这种描述其实更像“底价”,是指“会接受的最低标准”
中文“底线”强调的是“不可以破坏这个原则”,
bottom line,则是强调“这个条件需要满足”。
虽然立场不会变,都认为该条件很重要,但效果跟功能还是有细微差异。
例如这个字典例句
Most people want to work in a place where they feel valued. That's the bottom
line.
“多数人想要在他们觉得被重视的场所工作,那是重点。”
“多数人想要在他们觉得被重视的场所工作,那是底线。”
两者的功能跟语意就很不一样了,
前者像是在讲人们找工作时看重的部分,后者则像是一般对公司的基本要求。
所以就无法用同样的方式用 bottom line 翻译“挑战别人的底线”。
搜寻 "challenge * bottom line" (*符号是取代任意字如 someone)
跑出来的前几笔就是中国的英文媒体,是“底线”的用法没错,
但后面的结果大家也可看看,
根本已经不是这个用法只是因为搜寻功能的限制而显示出来。
我上篇推文的连结也有人在 wordreference 论坛问类似的问题,
(他问 anger the bottom line 是否可以)
母语人士们看到 bottom line 多半想到财务方面,
而虽有人看出发问者意思,却是建议发问者用其他字,
而非维持 bottom line 的用法然后修改动词之类的。
这篇文还没写完,已经很长,其他例子就不说了,
我自己看了蛮多句都会造成些微的语意跟效果差异,
不过这可能也牵涉每个人怎么解读中文的“底线”,
前面翻成中文的那句例句,或许有人真的觉得两者完全可以互相取代,没有差别。
总之若有不同意见欢迎讨论。
至于 dunchee 板友提供的 NBA 文章,则又是更不同的意思。
在这篇里我读到的是 bottom line 在财务上的原始意义,引申为收益。
文章前面概述了最近 NBA 在中国因为政治因素曝光度下降,并指控中国的蛮横。
总之立场是在说 NBA 继续留在中国有很多事情要考虑,
包括安全因素、球员的疲劳跟适应问题。
然后讲到中国不会放弃这种“照我规则来”的态度。
接下来出现 bottom line 的这段,整段摘逐句翻:
Set aside the practicality of the matter, and there’s something to be said
about the NBA sending the message that American freedom of speech is more
important than its bottom line. Without wading into China’s relationship
with Hong Kong and the atrocities its government regularly commits against
its own people, the idea that a foreign nation could effectively muzzle an
American citizen and multi-billion-dollar entity is not one that the NBA
should stand for—and credit to Silver to recognizing this with his second
statement on the matter yesterday.
实际层面(应该是指前段列举 NBA 在中国事业的隐忧)先放一边,“NBA 表态:美国言
论自由比其收益重要”这件事有些好处。就算不深入讨论中国跟香港的关系与中国政府
对其人民的暴行,一个外国(中国)可以使美国公民跟数十亿美元市值的组织噤声,这
是 NBA 无法容忍的--有赖 Silver 昨天第二篇对此事的声明点出这部分。
(为了方便参照尽量不调动语序所以句构不自然,但应不至于误会,
且我不是专业翻译 ,用字不够斟酌请见谅)
接下来的段落则是自问自答把队伍带回美国会不会影响联盟的财务状况(当然会),
不过作者立场是这些不值得赌上所有相关人士的安全继续配合中国。
所以 bottom line 在这里就是指损益表的最后一列,所以引申为收益、利益。
所以虽然也是在讲 NBA 事件,
这意思跟原 po 问的底线那种一踩到就会爆炸的状况完全不同。
当然有时候为了方便讨论,大家只是给出一个大约的对应,
如果要翻译绝对是要看整句才能决定最适合的用字。
但我认为就独立的词来看这两者功能上不交集的地方更多,
也很少找到 bottom line 当“底线”使用的句子,
所以认为两者连大约的对应都称不太上,只是刚好在某些句子用两种说法都很顺而已。
(“都很顺”其实也不代表两者就一样)
这是我目前读多个例句下来的心得,但如果有更多例子
(如 aa4655527 板友提到美国电影也有这样用?),
我当然可能会改变想法,就请各位多多提供与指教。
※ 引述《teeheehee (软尾抛抛翔(′・ω・`))》之铭言:
: 大家好 我是阿肥
: 最近NBA与中国吵得沸沸扬扬
: 中国人说 国家主权是他的“底线”
: 而言论自由是美国的“底线”
: 中国人就把底线直译为bottom line
: 是不是很不道地
: 翻康桥字典 也没这种用法
: 不如翻成limit 比较直白
: 话说这词 不是应该叫底限吗= =?
: 最低限度的意思
: 好比做人要有个下限
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com