哈囉
想请问有关“状态”这两个字
由于本鲁目前在报考美国的电影研究所常常要写一些statement
在中文的艺术、电影论文或影评,中文书写常常可以看到
例如这是一种xx的状态、在镜头下成为一种冷列的状态、在xx的状态下等等...
是否可以用state通用呢?之前问人得到的答案是英文没有单指本身“状态”的词
他的意思是无法直翻,要依据主题是什么,例如“备战状态”
但我因为我目前用中文写statement的时候有写到
例如:我认为电影不只呈现故事,而是某种“状态”
所以到底能不能用kind of a state这样呢?
p.s. 我很喜欢一部温德斯的电影叫State of things 中文就翻 事物的状态
所以才上来问这样可不可以,希望有高手能回答小弟的问题谢谢