[请益] 英文是否可用state表>>某种状态?

楼主: FFAF (Mustaine)   2018-01-31 03:10:06
哈囉
想请问有关“状态”这两个字
由于本鲁目前在报考美国的电影研究所常常要写一些statement
在中文的艺术、电影论文或影评,中文书写常常可以看到
例如这是一种xx的状态、在镜头下成为一种冷列的状态、在xx的状态下等等...
是否可以用state通用呢?之前问人得到的答案是英文没有单指本身“状态”的词
他的意思是无法直翻,要依据主题是什么,例如“备战状态”
但我因为我目前用中文写statement的时候有写到
例如:我认为电影不只呈现故事,而是某种“状态”
所以到底能不能用kind of a state这样呢?
p.s. 我很喜欢一部温德斯的电影叫State of things 中文就翻 事物的状态
所以才上来问这样可不可以,希望有高手能回答小弟的问题谢谢
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-01-31 05:28:00
看搭字和前后文,但建议用准确的字去表达你要修饰的目标譬如说preparedness指的是the state/level of beingprepared for st.,那你用这个字就好,不用讲那么长(state of XXX),文章还是愈简洁愈好。要形容静寂的状态,可能可以用state of being quiet,但也可考虑stillness等字(当然还是要看前后文和领域)不见得一直要用state,quality of XXX也可以是选项英文写作非常重视换字,你要写film review这类文章吗?那更要注意变化了,影评才不会索然无味最后你举例的电影名称,电影名或书名翻译是另一个天地
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-01-31 08:55:00
Dont feed the lion, shes in a state of rage. 摘自某段歌词。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com