[求译] 难以理解的新闻短句....

楼主: jorry111111 (andy)   2018-01-12 23:00:41
请问一下,这篇新闻的第三段看不太懂,
https://i.imgur.com/iurs3c2.jpg
如第三段第一句“People made his group tea” 这里的group要怎么翻比较顺呢?
和接下来那句“brought the people leftover rice and one time”—>带给这些人剩饭
剩菜和一次?
求高手解惑,
感恩~
作者: NCUking (中大王)   2018-01-12 23:29:00
你可以和level 2对照着看
作者: hasah (you are more than that)   2018-01-13 00:11:00
made (his group) tea
作者: dunchee (---)   2018-01-13 02:10:00
另外加个逗号的版本(one time 之前, and 之后一般是不加逗号。我刻意加上去):.... [|] and , one time, even gave them ...[|] : 读/理解的时候在这里断开,所以 one time 不是前头 brought 的(直接)受词(之一)https://tinyurl.com/2t9y3o -> 4 ... 红框之后的用法说明 one time 是adverbial modifier(或是其它说法)。字典有"带给这些人.."-> 你已经会"group"了啊 ... 不同说法而已你自己按照整体意思调整你要的 (his) group 的中文翻译
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-01-13 09:40:00
意思就是人们会乐于提供茶点跟许多的餐点,甚至连钥匙都提供给他们的团队,主要是承接第一段的主题,他的团队以微笑面对遇到的每一个人,而这些人的回应在第二段中说明。不用一直想怎么去翻译,你是在学英文,不是在学中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com