楼主:
scju (QQ)
2017-12-21 20:55:24大家好,请问一下
在剑桥辞典中看到这样的解释:
rather
adverb
quite; to a slight degree
相当;有点,稍微
例句:
It's rather cold today, isn't it?
今天相当冷,是不是?
That's rather a difficult book - here's an easier one for you.
那本书有点难——这本对你来说容易些。
The train was rather too crowded for a comfortable journey.
这趟列车上相当拥挤,旅途不太舒服。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/rather
台湾人讲中文的"相当" "很" "有点"是怎么决定的?其实都是每个人讲自己高兴的
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2017-12-21 20:59:00说话/翻译的人决定
"今天相当冷" 这句话不是很自然 可以讲 有点很 或...有点冷 或 ...很冷 有时候讲的重点不在程度 只是要"提到"这件事(天气冷)可以查其他英英字典 其实都写得很模糊
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-21 22:58:00我觉得有一点比较意味欸
作者:
dunchee (---)
2017-12-21 23:24:00dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者:
saram (saram)
2017-12-22 05:29:00比较+1有些委婉的意味.让对方去感受强度.
字典用的例子有'非常'也有'一点点',那为什么你要这么坚持去分呢?不要被教育领导成答案只有一个的填充题。你的问题可以从你翻译工作的前后文去推敲
作者:
kee32 (终于毕业了)
2017-12-22 12:05:00原po你好,请问mark哪里有提到是字典里的前后文?你有看d大师的回答没?感觉他那种空灵派的回答很适合你。对,我就是说这种空灵感。“英文不是这样用” “不要透过中文学英文” “要看前后文决定” 你不觉得,这三个答案,几乎可以解决任何问题,却也解决不了任何问题?
字典编写者的心中会有那一个例句适用的脉络 那个脉络可能是趋近于放诸四海皆准的rather用法 也可能不是 学术界会有人使用较客观的方式(庞大的语料库)尝试处理这问题 以那样稍微严谨的标准来看 我在这里讲意思是A或是B 一点价值也没有
作者:
kee32 (终于毕业了)
2017-12-22 17:48:00楼上好直,赞