Fw: [误译] 真爱之旅

楼主: eschew (convivial)   2017-08-28 02:30:17
我的小组长送我一本英文译成中文的书<真爱之旅>。我今天仔细研读,才读到第二
页就发现严重的误译。我决定把中译本扔掉,直接读英文本。
If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700
wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of
confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love,
by Elisabeth Elliot)
如果这件事难倒了拥有三百位嫔妃和七百个妻子的所罗门,那么,今日诚实的年轻男子又
怎么可能不陷入那千万个令所罗门无法满意的困惑深渊中呢?
作者: dolphincello (唯将泪眼对娑婆)   2017-08-28 07:39:00
请问是哪里错,正确的中译应是?
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-19 15:30:00
可能是 contend / content 恍神没搞清楚?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-19 15:33:00
觉得是把content/contend搞混了+1虽然说能把需要be verb的形容词和一个词组动词搞混也真的是很...
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-19 15:39:00
有能力读英文原文本就读原文吧。毕竟译者有可能出现误译,或脑补的状况,没办法忠实传达原著的意念。在所难免即是是中文,同样的一本书,我看到的和你看到的都有可能很不一样。何况是从一个语言转到另一种语言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com