[求译] align 如何翻译会比较好呢?

楼主: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2017-08-27 00:04:43
出处:期刊论文
Innovation’s importance has continuously increased and aligns with global
business growth.
我的翻译
创新的重要性已持续不断的增加,且和全球的事业成长相符。
Google翻译
创新重要性不断提高,与全球业务增长保持一致。
Word翻译
创新的重要性也不断上升,而符合全球业务的增长。
请问怎么翻译会比较顺呢,感觉三种都不是很好,谢谢!!
【 align with 】
剑桥字典:使成一条直线;对准;校直
Yahoo字典:1. 把……排列(成一行),排成直线
2. 使结盟;使密切合作
3. 【物】匹配;调准,校直
Goolge:与...对齐
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-27 01:21:00
“创新的重要程度不断提升,与全球业务增长有密切关联。”既然创新跟业务成长一致,或许可以解释成“相辅相成”或“密切关联”?我刚还有想到“跟着业务增长水涨船高”但有点离题太远了就是……
作者: Megalo (Megalo)   2017-08-27 01:59:00
建议要看它后面的论点怎么解释那句话 才能找到最贴切的中文
作者: b9910 (b9910)   2017-08-27 21:52:00
创新的重要性不断增加 => 创新越来越重要英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否则读者会很累(你也有经验:有些文章读起来特别拗口,不像中文,)另外,原文其实有语病,align的主词是创新,不是创新的重要性这也许只是小细节,但期刊论文不应该犯这种毛病...(不然也不需要GRE考试了)
楼主: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2017-08-27 22:36:00
谢谢各位大大的帮忙 感谢!!!
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2017-08-28 00:31:00
align的主词是重要性吧?生意想要成长越多,创新就越重要
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-28 07:15:00
楼上加一
作者: x61s (x61series)   2017-08-29 04:22:00
创新的所有格可以用's? 以为非人多半用of

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com