[求译] fondly/fondness

楼主: KiraJuly (Kira)   2017-07-09 01:30:38
我知道fond做形容词差不多是喜欢的意思
以我的理解 差不多介在like和love之间
相当喜爱但还不到热爱的程度
但意思知道归知道 好像没有办法翻成很顺的中文?
形容词还好处理 be fond of st/sb 就是喜欢
副词和名词我觉得好难翻 T_T
作者: xuan9612 (吉胖)   2017-07-09 02:48:00
这番暖意他仅称为痴恋腼腆的笑呢?拙见供你参考QQ
作者: naushtogo (醉禅)   2017-07-09 08:46:00
可以给更多的上下文吗?不然是要我们玩猜谜??同样的句子,根据不同的上下文可以翻成不同的意思,我们又不是算命的...给了个充满喜爱(or 关爱)的笑容心中的喜爱更加滋长 or 心中这种暖暖的感觉,他知道他对她的喜爱更加滋长翻译本来就没有100%精准的,因为它是“翻译”,都是根据对背景资讯和上下文的理解,还有作者的笔触来诠释(总不会用言情小说的口吻来翻科学人杂志XD)原文给人的感觉就很文艺小说,"He smiled fondly." 除了小说里,我实在无法在生活中说出这样的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文艺....
作者: dunchee (---)   2017-07-10 21:01:00
多找几本英汉字典来看。文馨也许有你要的翻译。或是教育部国语辞典查同义/近似词。或是你直接到中文版问,毕竟你的问题是“中文”不是英文
作者: naushtogo (醉禅)   2017-07-10 21:31:00
毕竟你的问题是“中文”不是英文XD
作者: xuan9612 (吉胖)   2017-07-11 01:34:00
有道理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com