可以给更多的上下文吗?不然是要我们玩猜谜??同样的句子,根据不同的上下文可以翻成不同的意思,我们又不是算命的...给了个充满喜爱(or 关爱)的笑容心中的喜爱更加滋长 or 心中这种暖暖的感觉,他知道他对她的喜爱更加滋长翻译本来就没有100%精准的,因为它是“翻译”,都是根据对背景资讯和上下文的理解,还有作者的笔触来诠释(总不会用言情小说的口吻来翻科学人杂志XD)原文给人的感觉就很文艺小说,"He smiled fondly." 除了小说里,我实在无法在生活中说出这样的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文艺....