PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] fondly/fondness
楼主:
KiraJuly
(Kira)
2017-07-09 01:30:38
我知道fond做形容词差不多是喜欢的意思
以我的理解 差不多介在like和love之间
相当喜爱但还不到热爱的程度
但意思知道归知道 好像没有办法翻成很顺的中文?
形容词还好处理 be fond of st/sb 就是喜欢
副词和名词我觉得好难翻 T_T
作者:
xuan9612
(吉胖)
2017-07-09 02:48:00
这番暖意他仅称为痴恋腼腆的笑呢?拙见供你参考QQ
作者:
naushtogo
(醉禅)
2017-07-09 08:46:00
可以给更多的上下文吗?不然是要我们玩猜谜??同样的句子,根据不同的上下文可以翻成不同的意思,我们又不是算命的...给了个充满喜爱(or 关爱)的笑容心中的喜爱更加滋长 or 心中这种暖暖的感觉,他知道他对她的喜爱更加滋长翻译本来就没有100%精准的,因为它是“翻译”,都是根据对背景资讯和上下文的理解,还有作者的笔触来诠释(总不会用言情小说的口吻来翻科学人杂志XD)原文给人的感觉就很文艺小说,"He smiled fondly." 除了小说里,我实在无法在生活中说出这样的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文艺....
作者:
dunchee
(---)
2017-07-10 21:01:00
多找几本英汉字典来看。文馨也许有你要的翻译。或是教育部国语辞典查同义/近似词。或是你直接到中文版问,毕竟你的问题是“中文”不是英文
作者:
naushtogo
(醉禅)
2017-07-10 21:31:00
毕竟你的问题是“中文”不是英文XD
作者:
xuan9612
(吉胖)
2017-07-11 01:34:00
有道理
继续阅读
[活动] 路自学馆- 免费英语讲座(高雄宝珠图书馆)
c08030
[请益] 有关分词构剧
zzss2003
[文法] 准关系代名词 求解
wansars
[文法] 无进行时态动词
accro
[文法] 感觉这句少了代名词跟to
zzss2003
[求译] 在这句中,no where该如何诠释?
zzss2003
[求译] 在这句原文中的with与to
zzss2003
[资讯] 网红小毕书-哥教的不是川普,是美国文化
avdcd
[请益] 关于where在free dictionary中的解释
zzss2003
[文法] 主动完成与被动完成?
rt0214
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com