[求译] 小说里的两句话

楼主: DannyDrummer (Blackmoom)   2016-12-18 20:20:16
此板首Po,希望能学一点东西
最近买了Anna Kendrick的自传 Scrappy Little Nobody
内容很诙谐可是很用法很难懂
看到现在有两句看不太懂
第一句:Being judgmental was really taking me places.
请问这句该怎么翻?而且take somebody's places是什么意思阿?
第二句:I still try to be serious,but apathy has become a part of me now in a
way that my six-year-old self couldn't have foreseen. I've never been able to
muster the righteous indignation of my elementary school years.
这句我每个单词都懂,可是翻不出应该有的语意,求各位帮忙
手机排版,见谅
in a way 和to muster是分开的 可是不知道为什么我怎么修都连在一起QQ,抱歉
作者: dunchee (---)   2016-12-18 21:24:00
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-12-18 21:26:00
武断把我取代?我试着严肃但是冷漠已然变成我的一部分,有某种方式使六岁的我无法去预见对了我想顺便问一下你翻不出来是懂意思的分不出来就像中文一样还是无法了解意思
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2016-12-18 21:46:00
第一个:让我达到某个目的(吧?)我猜的...要看前后文才知道
作者: Soulchild   2016-12-18 22:44:00
但现在内心一部份的我已变成六岁的我也料想不到的冷漠我再也无法像小学时代那样动辄义愤填膺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com