有可能是出自另一解析者(会中文的美国人)之手。这就像中文是我的母语,我会使用中文/用中文表达,但是我不熟悉中文文法(术语/规则...等等)1. phrase和clause有时是可以互换,特别是当这个"phrase"不是仅表达字面意思而已。这部份也许还可以交待过去。
http://tinyurl.com/a9m2er absolute phrase
http://tinyurl.com/h4qf9lv absolute clause (其它还有absolute construction ... 等等。"文法术语"往往没有单一统一说法 第一句我会说是 absolute phrase/abso....2. 这个就.... 真是出自台湾人之手的话,受过台湾英文教育洗礼的人不至于会写成 gerund