1. "...被动句就变成..."-> 这是因为你直翻成中文。这是靠中文学英文的缺点之一。中文语法毕竟和英文不同。以"伴随"这个中文说法为例,我们中文有发展出“非人”当主词的表达习惯,比如你的第一个中文: “贸易的增加(主词/非人)经常伴随人口的增加”,但是英文的"accompany"尚未有这用法情况,所以遇到"非人"当主词时你把英文直翻成中文就出现你遇到的问题 --> “人口的增加经常被贸易伴随”<-原英文确实是这"意思"(确实是"被动"),只是你的这个"直翻"顶多只能当做是翻译初稿,(你在确实了解原英文意思之后)你还需要以我们中文的表达习惯为依据再做进一步的润饰/修改,这之后的成果才是“翻译”
http://www.ldoceonline.com/dictionary/accompany-> 3 ....2. 下次给原出处。你的句子(or你看到的句子)胡乱改/去掉太多原句子字眼,这基本上已经是错误/很糟糕的句子,无讨论/解析 意义