[求译] 2个句子解构

楼主: doyouknowhow (hi)   2016-10-16 10:14:51
1.
Increases in population have usually been accompanied by an increase in trade.
这句的意思应该是“贸易的增加经常伴随人口的增加”
可是用英文的被动句就变成“人口的增加经常被贸易伴随”
这个been accompanied 被伴随 让整个句子变的很难理解
请问要怎么理解比较好?
2.
The massive increase in population was attributed to industrialization
starting in the eighteenth century occurred in China.
这句的意思是“巨大的人口增加被归因于18世纪开始的工业化”
可是后面的occurred in China的句构到底是怎么样的句构

The massive increase in population occurred in China吗?
还是当作形容子句去形容industrialization?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-16 12:46:00
1: 你已经差不多理解正确了(但重点搞反),accompany的被动不用管它
楼主: doyouknowhow (hi)   2016-10-16 22:25:00
感谢~~
作者: dunchee (---)   2016-10-16 22:57:00
1. "...被动句就变成..."-> 这是因为你直翻成中文。这是靠中文学英文的缺点之一。中文语法毕竟和英文不同。以"伴随"这个中文说法为例,我们中文有发展出“非人”当主词的表达习惯,比如你的第一个中文: “贸易的增加(主词/非人)经常伴随人口的增加”,但是英文的"accompany"尚未有这用法情况,所以遇到"非人"当主词时你把英文直翻成中文就出现你遇到的问题 --> “人口的增加经常被贸易伴随”<-原英文确实是这"意思"(确实是"被动"),只是你的这个"直翻"顶多只能当做是翻译初稿,(你在确实了解原英文意思之后)你还需要以我们中文的表达习惯为依据再做进一步的润饰/修改,这之后的成果才是“翻译”http://www.ldoceonline.com/dictionary/accompany-> 3 ....2. 下次给原出处。你的句子(or你看到的句子)胡乱改/去掉太多原句子字眼,这基本上已经是错误/很糟糕的句子,无讨论/解析 意义
楼主: doyouknowhow (hi)   2016-10-17 07:40:00
楼上好强!!你怎么知道我2.删了一些@@非常感谢 下次会附上出处跟完整的句子还有抱歉 我不是故意要删2.的句子 只是觉得有些地方不需要 就删掉了= = 下次改进...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com