[求译] 几个短句请问该如何翻译才适切

楼主: everettofu (液化豆腐)   2016-10-10 22:20:03
各位板友大家好,
最近想了几个句子,想要找到最适合的译法
因为是自己凭空想的,因此并没有前后句能帮助联想(抱歉
如下:
1.这似乎不像你说的那么一回事
我问到的译法只有"That doesn't seem to be what you say it is."
2.这是当时的一个权宜之计
3.他不该将同情和同理划上等号
4.原来这就是你处理事情的方式/解释事情的方法
我想到的译法有"So that's how you roll/deal with it."
5.在这种情况下就是另一回事了
我问到的译法是"It would have been another case in this situation."
6.给他们一个幸福的下半辈子
希望板友能为我解惑!
作者: jizzwang (ckpmjizz)   2016-10-12 10:03:00
plans of convenience应该是权益之计吧
楼主: everettofu (液化豆腐)   2016-10-12 10:04:00
感谢楼上 不过我希望是句子
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-12 16:41:00
2. It was for the purpose of expediency.3. He should know about that empathy is different from sympathy.4没别的想法 5. It would be different in thiscase. case跟situation蛮接近的 你那样有点冗
楼主: everettofu (液化豆腐)   2016-10-12 17:45:00
感谢k大!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com