[考题] 句子结构看不懂

楼主: ghettokids10 (喜瑞儿)   2016-10-05 16:43:20
以下是103台大英文A的考题
由于想要好好充实文法,仔细分析一句话的结构,但是真的看不太懂呜呜
Besides the enormous expenses needed to replace the 30 million retiring baby b
oomers — for whom there are no replacements in present-day America — and to
keep the inflation rate down, the cost to society will be even greater if the
immigration issue is not taken care of at this time and allowed to continue bo
iling
1.besides 在这里是什么词性?什么意思?
2. and to keep 的"and"是跟谁对等?
3.整句话用通畅的语句翻译,是什么意思?
麻烦大家了呜呜呜呜呜
谢谢
作者: logs ( )   2016-10-05 17:16:00
1. prep. 除了(含)...之外2. needed to replace ... and (needed) to keep...3. 没有完整上下文,短文内容无法理解... 试翻如下除了要花掉很多$$来接替届退的三千万名婴儿潮人力(目前米国没有替代方案)并且压低通膨,眼下再不好好处理移民问题还放任不管,社会成本将会越来越高。无法理解的点是 为何用 $ 来 replace 人?还有replacements究竟指什么?缺少上下文难以猜测. 不过原题目似乎就只是这样
楼主: ghettokids10 (喜瑞儿)   2016-10-05 18:10:00
谢谢你,原题目确实只有这样QQ ,另外想问一下,题目当中是两个句子,却没有连接词,这点让我很疑惑(besides 有没有 连接词的用法呢)我查了一下,感觉是没有
作者: logs ( )   2016-10-05 18:19:00
Q#1 besides 在这里的用法,我现在看也不是很确定...有待大师讲解
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 18:25:00
expenses needed to replace...不是说用钱"本身"补
作者: logs ( )   2016-10-05 18:25:00
有一种叫“副词连接词” Conjunctive Adverbs 的用法
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 18:26:00
上婴儿潮退休留下的人力缺口 是找人补上这件事会花到钱besides这里是介系词(一定有查到吧?) 开头到逗号
作者: logs ( )   2016-10-05 18:27:00
可是原始短文没写...要用“?”去替补人力缺口
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 18:28:00
是一个很长的名词词组: expenses[(to replace...)&
作者: logs ( )   2016-10-05 18:29:00
K大说的没错,besides是介系词, needed 之后的都是修饰用
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 18:30:00
(to keep...)] for whom这部分修饰baby boomershttps://goo.gl/OwAENb 看标题跟子标题就好replace的方式很多种 而其实在这句也不是重点 重点只是会花很多钱 所以不须说明怎么填补原文好像就有点不通顺...anyone feeling the same?(不通顺是指整句)
作者: logs ( )   2016-10-05 20:26:00
从文意上看是不是因为太“落落长”了?很多讯息都没好好讲像从人力缺口扯到immigration issue我觉得这篇文章 http://tinyurl.com/ocatzxt 表达的清楚多了而且退休人员最大的问题之一,应该是其福利金、医疗照顾花费我一直觉得 replace(ments) 用在这非常诡异仔细看过K大给的文章连结,更加感觉原题目的问题是讯息破碎本来这题选择题考的是挑出正确的 for whom...replacements原始题目其他选项都有明显的文法错误. 完全不用理解文意在我给的那篇文章,就用了好个的句子来说明待退休婴儿潮首先讲前几年有n多人已经到了65岁,而今年还有更多人再来提出预测数据说老年人口在未来会持续增加虽然句子很多,但阅读的人看得很轻松;反观原题目...只用了一句 retiring baby boomers,有点莫名其妙蹦出来K大给的文章里面,有很清楚地把 replacement 的内容说出来可是从头到尾似乎没有特别强调“花钱”这件事我认为这也比较贴近实情,如果只是花些钱就可以解决的那通常都不是难以解决的问题,除非所需花费太过夸张
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 21:01:00
我是觉得已经用了besides 后半就该是点出另一个既存问题 而不是条件句
作者: logs ( )   2016-10-05 21:01:00
再反观原题目,仅仅用一字 expenses 带过,太无厘头K大意思是说“Besides 钱的问题, 钱的问题”好像还有话没讲?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-05 21:12:00
我会想这样讲:"除了处理...花很多钱的问题, 移民也是个严重的问题" 若要再讲移民问题或有重大社会成本那就再多写一句 不要挤在一起
作者: logs ( )   2016-10-05 21:20:00
感觉是为了“台大”的考题而故意弄成这样的...有点走火入魔的味道我很认同K大的观点,Besides issue A之后,应该直上issue B简单直述句就好,过度复杂化让整个句子的水准变差
作者: dunchee (---)   2016-10-06 00:53:00
除了[ A 这方面(...)的庞大花费]之外,[若 B 这问题不解决/继续让它恶化]那么花费会更大(...): 附带说明一些细节这种写法在报章杂志里头很常见(TIME, The New York Times....这类)。是不是写的很好?确实不是,但是同样的,这种“不完美”的内容叙述也不算罕见(前述的知名报章杂志不代表写的句子一定完美,特别是在网络化之后编辑能proof/修改的时间变短了),毕竟只有学英文的人/英文非母语的人才在那边一个字一个字的读/分析/解读。原出处/作者是一个在纽约职业的华裔移民律师。他是在讲移民,这部份也是在讲移民,且开头是讲经济上的助益(Besidethe positive economic factors in helping ...),但是这出题人改成 Besides... enormous expenses ...(之后也更动些结构),意思是变了,但是整句仍是有其表达意思。单纯从答题技巧来看的话,这落落长的句子只是个障眼法,故意混淆视听,毕竟非答案选项都是故意有明显的错误文法,这整句即使不细读/不精读意思仍是可以答题 / 逗号后的句子可以直接略过不读
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-06 01:06:00
大神能不能好心分享一下原出处? 我找不到:(
作者: logs ( )   2016-10-06 07:09:00
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-10-06 11:47:00
原出处的makes sense
作者: jaysandra126 (jaysandra126)   2016-10-14 23:44:00
besides + (N:)expenses (which is) needed to replace (V1)..., and to keep (V2)..., the cost to society...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com