[求译] 让大家自己去探险

楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-09-05 02:39:23
情境:
我们要举办一个活动,正在讨论午餐要统一订购,还是让大家自己去附近觅食。
我突然想如果是中文我会想说“要不要干脆让大家自己去探险”。
(或者如果更轻松一点会把探险改成踩雷,
不过那通常是在我跟对方有个“这附近东西实在没好吃到哪里去”的共识,
讲“踩雷”才会有那种幽默的效果。)
主要想问 Maybe we could just let them take their own adventures.
在这种情境使用会很奇怪吗?
至少我在台湾生长的环境而言中文这么说绝对可以传达意思,
不会有人误会或觉得没对到话题,就是一种非常普遍的修辞。
但不确定在英文的文化里这是不是很常见。
或者对于这种情境有别的固定用法?
如果有人知道怎么翻出“踩雷”的那种感觉也麻烦一下XD
出国半年多觉得用英文聊天最感困难的地方就在这,
虽然表达意思没问题,但就觉得不到位。
有时候会听到人用一些这种修辞,听到时通常能很快理解,
但是要记起来并活用还真的不太容易。
大概就是英文还太差,当下光是想自己该怎么清楚回应就已经很费神了,
能理解意思记下来(只记得意思),但回想时常常想不起来别人是怎么说的。
反而是若该修辞直译中文真的太奇怪导致我当下理解有点卡住,
事后还更容易回想和记忆……
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-09-05 02:51:00
guess: how about everyone explore on their ownor ... try their luck
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2016-09-05 04:56:00
Every body has their own food, and found the worstrestaurant around.参考看看抱歉 改一下 这样讲会变成让他们自己带便当不过就实际执行来说 很多时候会列一个附近餐厅的简单地图

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com