PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 关于一些英文的翻译
楼主:
mona210
(TT LOVER)
2016-06-11 19:06:30
这阵子在看 "沉思录" (中英对照)
其中看到有一段的翻译感觉很怪
中文翻:要听得进忠言逆耳
原文是写:to endure freedom of speech
感觉这样翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言论自由 吧
所以意思是要能忍受(接受)各式各样的评论吗
其实打到这里,突然觉得翻成 忠言逆耳 好像也不会太夸张
那真正忠言逆耳的英文应该是什么??
麻烦专业的大大了!!
作者: gentianpan
2016-06-11 19:19:00
可多给一些前后文吗?
作者:
kittor
2016-06-11 22:15:00
to heed the disobey?
作者:
ChAngie
( Angie )
2016-06-12 01:13:00
Truth is a bitter/hard pill to swallow.
继续阅读
[请益] 想请版上前辈们批改文章
htjnt0703
[资讯] 谢金蓉英文写作团报
liang111590
[请益] 想请教两个考题
newpuli
[请益] 请问一句英文
jasonfghx
[资讯] 多国交流/Internaional communication in
alex0926
[文法] 形容词子句与名词子句题目
annachg520
Re: [文法] N of 所有格的使用时机
vincentman
Re: [文法] N of 所有格的使用时机
scju
[请益] 有讲解字根、自首的书或补习班讲义吗?
ptt809
[实况] 键盘读书
popoloo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com