[求译] 关于一些英文的翻译

楼主: mona210 (TT LOVER)   2016-06-11 19:06:30
这阵子在看 "沉思录" (中英对照)
其中看到有一段的翻译感觉很怪
中文翻:要听得进忠言逆耳
原文是写:to endure freedom of speech
感觉这样翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言论自由 吧
所以意思是要能忍受(接受)各式各样的评论吗
其实打到这里,突然觉得翻成 忠言逆耳 好像也不会太夸张
那真正忠言逆耳的英文应该是什么??
麻烦专业的大大了!!
作者: gentianpan   2016-06-11 19:19:00
可多给一些前后文吗?
作者: kittor   2016-06-11 22:15:00
to heed the disobey?
作者: ChAngie ( Angie )   2016-06-12 01:13:00
Truth is a bitter/hard pill to swallow.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com