[求译] 一句英文

楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 17:58:00
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
这句怎么翻译 感觉有很多小问题
effect throughout?
有机的?建筑设计方法
success at/in?
melding如果当形容词 合并的城市?
还有
The cathedral remains resolutely unique in his, or any, architectural canon.
坚决独特?? 书翻成独一无二 直接忽略resolutely这个字...
作者: gentianpan   2016-06-10 18:43:00
S: the effect。 throughout: adv 彻头彻尾。Melding: 大融合的。
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 19:02:00
副词怎么修饰名词?
作者: gentianpan   2016-06-10 19:15:00
修饰后面的is highly organic...
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 19:46:00
那整句怎么翻?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-10 21:10:00
我感觉is后面欠了个a结果(效果)就是一套高度有机的建筑设计方法, 也清楚显现出他成功地融合了都市与自然地景"organic/有机的"在建筑语境有其特殊意义吧 请找专书, at/in不影响意思解读in和at是很接近的 不要想得那么死 就算你自己不会这样用success at 你也可以宽容一点理解他"应该"是想表达什么样的意思melding这里不是形容词 是动名词 不是什么融合的城市 是把城市的景色跟自然的景色融合起来effect跟thoroughout的问题请多给前文 或许有解很谢谢你跟书的译文...但你不给前后文的"前"文 别人还是很难判断对错捏 大哥...
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 22:40:00
我想说应该够用 拍谢~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-10 23:00:00
你可以想成The effect throughout all of these(elevated roadways, various walls...)各种巧思整体呈现的结果(效果) 原文没写这么多 但顺顺读下来这意思还蛮合理的; resolutely的用意应该是作者设计那教堂时坚守了自己的原则
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 23:26:00
看文章还要自己脑补这么多 ...
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-10 23:35:00
大哥 理解别人语言的意思 就是会时常脑补 母语也是如此 脑补失败就是误解 也是很寻常的
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 23:42:00
方向正确脑补才有意义 方向错误怎么样补都不对
作者: gentianpan   2016-06-10 23:44:00
大哥,人家都翻内么漂亮了,你丢错版了丢到 translation 板看看还有更精简不囉嗦的翻译
楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-10 23:59:00
喔 还有这么个地方啊~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-11 02:59:00
"共生"应该是跟symbiosis绑在一起了吧 不适合拿来指organic 而且说真的中文里经常是"有机""共生"一起出现 两个是靠近但仍不一样的概念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com