老了还有好奇心和搞笑" -- 美国的一些comedians,比如RobRobin Williams就符合"老了还有好奇心和搞笑"(至少外在表现是如此),但是我不会说他是“老顽童”。我想差别是他的搞笑是属于成人类型,不是“装”小孩(或是让人感觉仍像是"长不大"的成人) Einstein的典型例子应该是他那个"吐舌头"的照片--这是属于“(调皮)小朋友”的动作,不是成人形式的搞笑,所以“我们”才帮他套上“老顽童”这称号,但是西方(至少美国)没这说法,所以翻成Einstein(比如美国人)他们未必知道你要表达的是什么意思
http://tinyurl.com/jy5gb8h "... depicting him in alighthearted sense."(指的是吐舌头照片)"... mad scientists and absent-...."(一般的印象)Back to the Future的那个Doc算是最典型的例子"... bearibearing a superficial resemblance to him. Lloyd alsocredited Einstein ..."对了,说到那个吐舌头动作,我们是当成"小朋友顽皮/搞笑"的动作,所以在(早期)网络聊天室(台湾)网友间开个玩笑后会打 :p 这符号来表示"我只开个玩笑/我只是调皮“弄”了你一下"。后来我把这习惯带到和美国人聊天的环境,结果老美问我"你是在干嘛?"(以为我是对他吐舌头污辱他)。现在的话似乎又产生了变化(也许年轻人受日本影响?)像无宗现,张飞这些人(年轻的我不认识,我很久没看台湾的综艺节目)也是搞笑(也是很有好奇心问来宾很多好玩的问题),但是他们是老顽童?....不会吧...结论就是在"翻译"时候也需要将文化差异考虑进去--如果本来就是翻给台湾人看的... 那么直接写中文就好啦