[求译] 老顽童的翻译

楼主: Qtree (Qtree)   2016-03-25 14:04:57
请问各位大大
“老顽童”这个词该如何翻译比较好呢?
有看到有人翻peter pan
但那不就是小飞侠吗@@? 应该不太好吧...
求译 谢谢~
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-03-25 14:45:00
周伯通 的 音译我开玩笑的。我猜他们没这概念,所以很难真的“翻译”。只能讲一段故事,说明这概念,然后说这就是“old and naughty” (或任何你觉得更好的词汇)。更好的方法,就是等本板驻板翻译大王回答了。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-25 17:37:00
http://goo.gl/Z0aIPA 他特地加了"" 表示这用法还不是广泛 但别人是可以联想得到的才特地提示peter pan "never grows up" 这就是翻的那人的用意https://goo.gl/ubJXjH 听首歌吧...
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-03-25 23:11:00
可是中文的老顽童是 never grows up的意思吗?我个人不太赞成耶…不如用Einstein当例子。老了还有好奇心和搞笑的勇气,这才是中文的老顽童。抱歉了驻板翻译大王,我难得和你有歧见。
作者: dunchee (---)   2016-03-26 00:26:00
老了还有好奇心和搞笑" -- 美国的一些comedians,比如RobRobin Williams就符合"老了还有好奇心和搞笑"(至少外在表现是如此),但是我不会说他是“老顽童”。我想差别是他的搞笑是属于成人类型,不是“装”小孩(或是让人感觉仍像是"长不大"的成人) Einstein的典型例子应该是他那个"吐舌头"的照片--这是属于“(调皮)小朋友”的动作,不是成人形式的搞笑,所以“我们”才帮他套上“老顽童”这称号,但是西方(至少美国)没这说法,所以翻成Einstein(比如美国人)他们未必知道你要表达的是什么意思http://tinyurl.com/jy5gb8h "... depicting him in alighthearted sense."(指的是吐舌头照片)"... mad scientists and absent-...."(一般的印象)Back to the Future的那个Doc算是最典型的例子"... bearibearing a superficial resemblance to him. Lloyd alsocredited Einstein ..."对了,说到那个吐舌头动作,我们是当成"小朋友顽皮/搞笑"的动作,所以在(早期)网络聊天室(台湾)网友间开个玩笑后会打 :p 这符号来表示"我只开个玩笑/我只是调皮“弄”了你一下"。后来我把这习惯带到和美国人聊天的环境,结果老美问我"你是在干嘛?"(以为我是对他吐舌头污辱他)。现在的话似乎又产生了变化(也许年轻人受日本影响?)像无宗现,张飞这些人(年轻的我不认识,我很久没看台湾的综艺节目)也是搞笑(也是很有好奇心问来宾很多好玩的问题),但是他们是老顽童?....不会吧...结论就是在"翻译"时候也需要将文化差异考虑进去--如果本来就是翻给台湾人看的... 那么直接写中文就好啦
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-03-26 03:02:00
哦对,回到未来那个博士是更好的例子,我非常同意。d大神有需要讲到这么长吗?两行就可以解决了。但是用那个博士当例子,缺点是老顽童的意思可能会被侷限在science nerd上面了,所以才说这翻译很难~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-26 03:08:00
没有先google老顽童是我的错orz...peter pan着重在immature,所以如果今天“老顽童” 形容的对象是真的个性很幼稚或很迷小孩子游戏玩具的老人,我想会适用;但如果只是老人充满活力创意那种比较延伸用法的,就不行。
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-03-26 12:20:00
楼上真是理性讨论的好对象,我好感动,真的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com