[求译] 二句法律用语,我翻的对吗?

楼主: ecoh (新年快乐!)   2014-11-13 23:08:59
本规定自2015年7月1日施行,以产品产制日期为准。
The effective date of the regulation is on 1st July, 2015.
It's subject to product production date.
拜托强人帮我看一下,我这样翻正确吗?
作者: Soulchild   2014-11-13 23:41:00
...takes effect/comes into effect on 1st July, 2015后面"以产品产制日期为准"是什么意思?
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-11-14 21:36:00
我相信原po想说的是“在实施日期后生产的产品才受约束”所以这个“以产制日期为准”的中文其实已经错了 (ˊ_>ˋ)only the product produced after this date is subjectedto the new regulation.
楼主: ecoh (新年快乐!)   2014-11-15 00:15:00
谢谢大家解答,这中文是从政府机关文抓下来的,我真的超不会
作者: Soulchild   2014-11-15 11:58:00
如果是像W大说的,那就写The regulation takes effecton..., and shall apply to products produced aftersuch date.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com