"这样念速度好慢啊" -> 那么就改变方法"且我英文口语..." -> 因为那"特定一句话"你没有实际的从英语人士那里听到他们是如何讲的(用了什么字眼)。这就跟小朋友学说话一样,是从“模仿”周遭的人说话开始(听(inputs) -> 学会判定在哪个适当的contexts之下说哪一句话(outputs) )小朋友本来就不是一开始就在那里四书五经。你自己在那里中翻英当然做不到,特别是台湾的考试文化崇尚"难",想当然尔你会以难字做为翻译首选想"精读",那么速度就不会快。想快,就要有所牺牲,你自己要想办法找平衡点(比如第一次先快速的念(先知道个大概),仍想读的话再读第二遍,(or第三遍)这次则用精读)
http://ppt.cc/0tyu 我不完全赞同这人的作法,但是仍有可取之处 (对你来说算是另一极端)