楼主:
Looma (é¯é¦¬å“¥)
2014-09-29 18:09:55很常听到god bless you
好像从来没听过I bless you
bless是不是一个有宗教涵义的字阿?
如果我要说
"我们收到很多祝福"
要怎么讲? We received a lot of blessing? 好像很台式
先谢谢回答的大大
作者:
kee32 (终于毕业了)
2014-09-29 19:23:00假如你是教宗或是活佛,就可以bless人
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-09-29 19:45:00或者贵族/长辈/有钱人...不过这个算是转化法修词了总之bless有上下关系。那个“收到很多祝福”应该用 goodwishes"Receive a lot of blessing"这种说法是有的,但讲的是不同的意思
在美国的时候,有在打喷嚏之后听到别人说bless you,不过不确定是否有省略God
作者:
leoblack (自我放逐的开始只好自己)
2014-09-30 00:05:00是省略了God没错~因为直呼God并不礼貌~
同意W大:长辈/长官同意重大决定时也可以用 blessing(但长辈/长官自己很少会说 I give my blessing)例如 I have the CEO's blessing on this decision= 关于这个决定,我已征求并获得CEO的支持或: if you want to marry me you need to have mydad's blessing = 想跟我结婚要我爸先同意
作者: Xa73 (Anonymous) 2014-09-30 02:09:00
查一次字典就知道第二行以下的推文近乎全部是废话"In a religious rite, to confer or invoke devine favorupon; ask God to look favorably on"只因为大众文化的误用不代表定义的本质马上就跟着变了.................只是跟着误用并不会突兀也不会奇怪. 就用吧恩.... 我收回废话两字
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-09-30 03:15:00楼上,那不叫误用,叫转化法修辞...不然你说辛亥革命都一百多年了,还有人讽刺马英九是马皇,这也算误用吗?
作者:
kee32 (终于毕业了)
2014-09-30 08:59:00In fact, I mean more than I say...That's another story~
作者: Xa73 (Anonymous) 2014-09-30 09:18:00
转化法修辞? 可以详细讲一下"bless"一字是如何经转化法修辞除去定义上与宗教牵连? 还是你讲的是别的东西?在我粗浅的认知里, good wishes/compliments/kind regards/felicitations跟 "blessings" 是不一样的.
定义的本质 嗯...不晓得Xa73是查哪本字典? 就我所知现在(英文)字典大半都是descriptive而非prescriptive. M-W, Longman的blessing条目也不会特地指出期宗其宗教意义才是"本质"(正确)
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-09-30 17:52:00X大你要的例句:His new business venture receives heavy blessing fromhis uncle, in the form of several big, fat cheques.出钱的后台是大爷是神,这不叫转化法叫什么?如果用字只能照你所谓的“本质”,文学早就死光了另外,我从来没说过blessing跟good wishes是一样的。事实上我有在推文明白说它们不一样。
作者: Fa73 (Krys) 2014-09-30 22:40:00
嗯, 我只查了bless vt 就茫然回答了失礼了。
作者:
yam0516 (Vi)
2014-10-02 10:14:00我所知道的是现在打喷嚏的”bless you”与宗教无关,但典故是跟恶魔有关