Fw: [请益] 牛津字典里的一个例句 求翻译

楼主: frankwu0507 (没有付出就不会痛)   2014-07-30 23:56:53
※ [本文转录自 TOEFL_iBT 看板 #1JsHL5lI ]
作者: frankwu0507 (....) 看板: TOEFL_iBT
标题: [请益] 牛津字典里的一个例句 求翻译
时间: Wed Jul 30 23:54:42 2014
It is the same souls that quiver, the same passions that ferment,
the same vices that grow, the same straining toward the azure.
请问高手该怎么翻比较好呢??? 感谢高手指点!!!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-07-31 00:04:00
哪个单字的例句啊
楼主: frankwu0507 (没有付出就不会痛)   2014-07-31 00:38:00
azure
作者: dunchee (---)   2014-07-31 23:35:00
原出处: http://tinyurl.com/ptlfho7 (至少)从前一段开始读起(VIII)http://www.ldoceonline.com/dictionary/quiver_1soul和quiver算是常搭配在一起(Bible里头有。西方语言很多的表达方式出自Bible)passions常和wine搭配在一起。而passions的"形成/发展"过程也和"ferment"的过程有相似之处

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com