[求译] 期刊里的这句

楼主: niicorobin (.)   2014-06-24 00:15:06
Despite the increasing industrial use of indium-tin oxide (ITO) to
manufacture flat-panel displays, such as liquid-crystal displays or plasma
display panels for televisions, little is known about the potential health
hazard induced by occupational exposure to indium compounds.
我想问一下,这句是说
“尽管因为平面显示器的加工使ITO的用量渐增...(逗号间略)”
然后怎样“铟化物的职业暴露会导致潜在的健康危害”呢?
是指后面这句鲜为人知吗?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-06-24 00:40:00
应该是对它所知甚少
作者: xiaoa (不事生產)   2014-06-24 09:27:00
is known = 被动句
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-06-24 09:53:00
你想成people know little about会比较容易理解这在学术文章是很常见的,一种逃避的写法。因为用people就该死了,先下五百字的操作定义!
楼主: niicorobin (.)   2014-06-24 16:47:00
感谢楼上 这么说我就懂了~
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-06-24 18:59:00
because that's what i'm doing now...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com