[求译] 文理补习班的英文翻译

楼主: aye (溺死的美人鱼￾N )   2014-05-12 17:18:05
不好意思,第一次来这个版,要请教大家一下了
因为刚刚妹妹问我说 文理补习班的英文要怎么翻译?
我上了奇摩找答案 有人说是science&language cram school
但又有人说翻译成continuation school比较好
想请问怎么翻才比较好呢?
这两种翻译有何差别?
感谢大家了!
作者: spyhasgun (我不是间谍)   2014-05-13 01:10:00
我们平常生活中的补习班应该是cram school吧
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2014-05-13 12:48:00
虽然补习班的翻译是cram school 我在美国多年从未听过这个词耶
作者: tengharold (RoadMan_A)   2014-05-14 00:09:00
在台湾"补习班"英译为 cram school,美国没补习班因此美语没 cram school 这个词也是正常。注意 continuation school (至少在加州)专门协助边缘青少年,台湾 cram school 则几乎是大家必经之路
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2014-05-14 09:57:00
美国也是有补习班啊 只是没有那种包年包各科那种吧一般都会称xxx school 平时在描述时会说xxx class如I am taking an MCAT class. 我在补MCAT

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com