这款童年的经典
我想翻译的想法已经滚很久了...
想来这边跟版友请益跟寻求协助~~~
目前过场剧情的部份
到第六章结束了~~~
村民的台词部份进行中
问题一:
这是最关键的部份
关于程式...我完全没办法...
想问问看有没有神人版友愿意协助程式的部份呢?
我打算把翻译完成之后的文本放在这里
也许不是现在
如果哪天遇到懂得程式的版友就能下载回去作业了?
这样的作法怎样呢?
问题二:
大家会觉得村庄里住民的台词需要中文化吗?
住民的台词多为一些小提示 完全不懂也不影响剧情
而且要中文化的话量有点多...我担心自己来的话会拖太久^^"
然而既然开始做了 做得彻底也不错
因此如果有人愿意跟我一起分著做的话
我想有可能连住民的台词都中文化?
问题三:
一些名词的中文想问大家的意见 中文化似乎要考虑到字数限制?
1.奇天烈大将军マッギネス
目前是用"奇天烈大将军马吉涅斯"(音译)
有比较有趣搞笑 或像日本人称呼西洋人的 或跟这个角色的梗相关的版本建议吗?
2.マーブル5人众
就是各区域头目的兔装人
marble是大理石?? 5人众有红蓝黄绿黑
我查了一下 可能来源跟 明治出的一种像m&m的巧克力球有关??
http://0rz.tw/OeEYJ
目前还没决定
这个有什么梗或有趣的建议吗?
巧克力球5人众?
3.からくりメカ
五右卫门冲击号跟敌人操纵的巨型机器人
目前是用"机关木偶机人"...自己觉得不佳...机连续用两次...
からくり这个词会到处出现 目前考虑字数采用"机关木偶"
但是からくりメカ只多了两个字的空间...巨大机关木偶?
目前是希望能更有气势一点的
这个中文化的工作也许不一定能完成
不过有尝试就有机会囉~~~
三代的台词真的太多了....
有人想做的话我可以帮一些XD