https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180729/1394571/
【野球职人】防护员变翻译 刘昱豪的转职人生
出版时间:2018/07/29 08:30
职棒场上,“翻译”绝对是其中肩负压力最大的球团工作人员,毕竟他要精准地用不同语
言转达教练、球员的话语以利球赛进行,稍有不慎就会影响比赛胜负。而中信兄弟投手教
练伯纳的翻译刘昱豪,其实与一般翻译相比,因多了防护员出身背景,反而更有利他在担
任翻译工作时,能更有效率地表达双方意思,获得大家肯定。
刘昱豪表示,自己从MLB CHINA开始踏入职棒圈,之后短暂在美国金莺队新人联盟4个月后
再回到MLB CHINA发展中心当防护员,做了4年后想再往上发展,因而才会到中信兄弟应征
,但因球队当时没有开缺防护员,仅有翻译职缺,让自己阴错阳差展开翻译之路。
担任球队翻译不仅是在比赛前后帮教练、球员翻译那么单纯,以刘昱豪工作为例,他一天
的工作行程会从比球队早半小时到球场开始,先把前一场比赛的赛后报告分别翻译成中文
、英文,转交教练与台北办公室的领队跟董事长,之后等防护员到场,了解前晚是否投手
做治疗,再去跟教练报告球员的伤势或其他问题,同时一并询问投手教练谁在比赛前要投
牛棚后去提醒选手。
不过担任翻译,难免会遭遇球员或教练出现情绪性字眼的情况,此时该如何处理?刘昱豪
表示,其实在球季开始前,若有外籍教练刚到台湾,翻译就必须与他建立起默契与信任,
然后再建立他跟球员之间的互信与了解,才会有利于之后的工作运行。
“因为桥梁是我,一旦建立起双方信任感后,除了人身攻击的字眼外,大部分情绪性字眼
我还是会照翻,其实很多时候教练的会用情绪性字眼,只是要激起球员的态度与投球感觉
,而球员情绪性字眼翻过给教练听,也才能让教练知道球员并非他自己所看到、所说的这
样。”他说。
刘昱豪表示,因为他们之间并不能直接用言语交流,只能用看的,而当球员反应给教练后
,教练才会知道“喔,原来你为何要这样问、这样做。”自己必须要明确表达球员、教练
双方想要让对方知道的事情,也还要顾及融洽程度,让他们互相了解,也知道对方要什么
。
只是这中间还是会碰到一些尴尬与困难点,刘昱豪表示,例如在球队战绩不佳的时候,教
练们会开始找到底是什么问题才会造成战绩低迷,选手方面也会想会不会是调度出了什么
差错,如果是全本土,大家可以直接摊开来讲,但现在球队情况是外籍教练对本土球员,
不可能直接沟通,所以翻译只能先试着去了解教练与球员的想法,之后再视情况跟教练或
球员说:“你要不要去找教练?你要不要去找选手?我来帮你们翻。”如果一直没有让他
们去沟通或了解对方,最后问题可能会更严重。
“会不会把责任推在我们头上?我认为有时候会有可能,但这也是我们要担的责任,因为
有时教练上投手丘后讲的东西很快很多,但我们只有1、2分钟,必须要消化完马上跟投手
讲,或多或少会少了点东西,只能尽量去减少落差,但如果有什么没讲清楚,必须在换局
中间去跟选手讲清楚。”刘昱豪说。
虽然比赛胜负压力并不会在翻译身上,但担任翻译,多少会觉得球员的表现好不好会跟自
己有关,刘昱豪表示,因为当教练在调整球员的时候,就算牛棚表现很好,但正式上场却
表现不佳,上去跟他讲完后,自己都会怀疑是不是没跟他讲清楚,或是讲得不够明确让球
员听不懂?但相对的,如果他表现不好上去沟通后表现变那反而会蛮有成就感。
要担任职棒球队的翻译需要具备何种条件?刘昱豪表示,除了英文能力要好之外,因欸美
籍棒球教练很喜欢用一些谚语跟惯用语,并不是只要照字面翻就知道什么意思,另外还有
许多棒球术语,这些都是要完全了解后才能翻译给球员。
刘昱豪表示,自己比较幸运的是,因为小时候有过打球,之后唸书往物理治疗发展,当了
防护员后还待过美国,一直都在棒球圈工作,也有机会跟很多外籍教练交流,所以自己没
有棒球术语方面的困扰,但对一般人来说,就算英文不错,但要进到这行业,一定会有隔
阂,并不是只要把英文翻成中文就好,而且台湾棒球也有日式、台式用语,你要吸收后翻
出来能让他们理解才行。
“我觉得这行业一定要对棒球行业有热情,不是外界看来只有每天跟着球队比赛就这样,
中间还有很多事要做,而且除了要把英文跟棒球术语学好外,还需要具备蛮高的抗压力,
我不觉得我的热情会被磨光,但如果感觉到热情有在降低时,我会去想办法去转移注意力
去找其他有兴趣的事情,保持一整季不会被消磨殆尽。”刘昱豪说。(记者赖德刚)