[讨论] 港译怎么可以烂成这样?

楼主: ap926044 (法号失智)   2025-07-03 21:42:52
如题 网飞垃圾翻译不是一天两天
但遇到港译更是烂上加烂
最近重看菜鸟警探 翻成 新扎师兄就算了
人名港仔有自己的粤语偏好也就算了
ganja garden翻成罂粟花园
明明就是大麻店 翻成罂粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成电自行车帮
明明人家就是哈雷机车 翻成电自行车整个软掉
港译怎么可以烂成这样?
作者: widec (☑30cm)   2025-07-03 21:44:00
直接叫AI翻搞不好都比他准今天叫AI翻一个字幕 CCP都能精准翻成伤患集中点
作者: sellgd (李先生)   2025-07-03 21:48:00
机译+可能译者/修稿者不是台湾人
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2025-07-03 21:52:00
这部的简体翻译满正常的,从第一季就开始切成简中了
作者: loveyourself (苦工)   2025-07-03 21:54:00
根本没审稿
作者: ariachiang (arianna)   2025-07-03 22:03:00
不过机车在很多地方,包括东南亚的华语都是叫电自行车。然后也不是什么地方都有飞车党,所以无论机翻或是译者也就不好处理。但N家的主要问题是很会整个意思颠倒或完全不通(对)。名词还真的是小问题而已
作者: Beersheep (一心不乱)   2025-07-03 22:03:00
我还记得第一季有一幕是Gray 说子弹如果再往旁边三寸Tim就会瘫痪,然后他给我翻成三尺,干零娘往旁边三尺就打不到了好吗然后虽然我骂归骂 但我还是看到第四季...其实后面翻译有变比较正常一些
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2025-07-03 22:51:00
香港机车就真的叫电自行车 我是讨厌他很多都超译追到第六季休息一下
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2025-07-03 23:19:00
七龙珠 布玛叫庄子才莫名其妙
作者: blur13 (認識你自己)   2025-07-06 01:08:00
前几季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接变沙展XD翻译是香港人吧
作者: lovemendy (耶~!)   2025-07-06 19:46:00
我刚好在看这个,看到新扎师兄笑出来,什么烂译名
作者: LauraRoslin (Am I A Cylon?)   2025-07-06 20:02:00
motorcycle在广东话就是叫电自行车
作者: godfight (炽天使)   2025-07-06 20:15:00
我也在看 网飞字幕已经懒得吐槽了 有的投诉也没用 目前看完一季 有一些瑕疵但整体是好作品 话说陈的粤语很标准阿 配音?
作者: Beersheep (一心不乱)   2025-07-07 11:11:00
lucy 的演员妈妈是香港人的样子 应该不是配音
作者: jo0903 (穷的只剩钻石)   2025-07-07 12:32:00
去看人人啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com