Re: [讨论] 到底有那个串流平台的翻译是对的

楼主: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 22:09:15
在localization 圈打滚10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作过。可
以稍微说明关于串流商运作和字幕翻译—
1. 营收:
串流商主要获利是靠订阅。试想:
A串流商的内容丰富,不乏好莱坞一线明星的剧集。但字幕翻译普普甚至不时会有些很可
笑的错误。不过还可以看得懂
B串流商内容相对少,剧集内容较不吸引人,但字幕翻译信达雅皆相符。
请问你要订哪一家串流商?
内容是串流商最重要的卖点,有好的内容才能吸引订户。而要把钱投入制作最吸引用户的
内容,就要从别的地方省钱。通常可外包的工作就是可以比较省钱的….所以就到了下一

2. 为什么国外公司不直接跟台湾翻译公司合作:
通常外商会跟“多语翻译公司”合作。也就是我找一家公司,就可以翻译成20种语言。PM
或是管理起来比较方便。而这些多语翻译公司,可能会跟个别自由译者或是台湾的翻译公
司/工作室再合作。
如果你是公司采购,你可能只想跟一家公司谈合作,而不是跟30家公司谈合作。
跟个别译者合作字幕更是相当花钱。不但是译者价格高,要去谈价格/onboard/训练等等
等都很花时间还有公司人力。整体成本较外包高很多。
某串流公司曾经有内部的台湾繁体中文language lead和个别合作的审稿人。结果后来整
个团队被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休个一年产假,结果产假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一场悲剧
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻译公司品质的差异…..
※ 引述《LOLI5566 (田胜杰)》之铭言:
: 刚刚在Disney+上面看住院医师
: 第一季第一集
: 里面来了一个药物滥用的病患
: 实习医生在健保状况时就说了
: “新病患,二十一岁女性,有静脉注射药物滥用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要乱翻也不是这样吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是静脉注射
: 看了就觉得好笑
: 再来就是这边的endo从接下来的对话可以推论指的是
: endocarditis心内膜炎的缩写
: 就算大麻除了内源性大麻素系统
: endocannabinoid system跟endo扯上关系
: 但按照前言所提到的静脉注射药物滥用病史
: 也不可能是只这个吧?
:
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2023-02-13 22:14:00
业内人士就是要推比较想知道大大哪一家串流给的费用比较高 哈哈哈
作者: VANNN (风的思赐)   2023-02-13 22:21:00
这才是现实,,想要信雅达的翻译,,要看观者多重视与愿不愿意花更多的$$
作者: matonw (爱琴海贫血中)   2023-02-13 22:55:00
重点还是给译者的时间与金钱吧,试问一集住院医生翻译该给多少时间与金钱才能得到至少是一般水准的翻译原原PO文下面推文的犯罪心理之"我们又想念他们了"让人想起以前对岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴曾经是流传很广的余兴, 如今物换星移,换我们这边被糗了
作者: sonans (邪恶的猪脑)   2023-02-13 22:59:00
你删到我的推文
作者: matonw (爱琴海贫血中)   2023-02-13 23:00:00
而且可能还会越来越糗
作者: sulaeric (路过的猴子)   2023-02-13 23:09:00
看到我同事兼差翻译韩剧 就知道水准了 笑
作者: raura ( )   2023-02-13 23:16:00
总觉得最后说的某串流公司,我好像有做过
作者: djboy (雞尾酒)   2023-02-13 23:41:00
推一下,正解
作者: Nikon610 (Nikon610)   2023-02-13 23:44:00
作者: sonans (邪恶的猪脑)   2023-02-13 23:50:00
我看过翻译最好的是Discovery频道
作者: fatjesus (FatJesus)   2023-02-14 00:29:00
我选A U质的影剧看不到可惜
作者: Iraq (diverman)   2023-02-14 00:57:00
推推对大部分观众内容真的比较重要,翻译不要太扯都可以,原文提出的那点要不是他特别讨论看得当下可能根本不会注意到
作者: dummydoll (dummydoll)   2023-02-14 01:16:00
其实翻译成本相对剧集成本根本是九牛一毛,看看这些年串流商花ㄧ大堆钱拍出一堆垃圾来,说到底就是软土深掘,反正乱翻你消费者看来也不是很在意
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 01:25:00
SDI给的薪水就基本薪 每小时只能赚300 5分钟长度 150句比他更低的也有 主要是他的审稿机制蛮严以分钟数算 150是最满的对周 2秒钟一句 每分钟30句
作者: calmdownplz (请冷静)   2023-02-14 01:58:00
别说多花钱了,这里光Netflix要打击共用帐户就多少人跳脚,喊著不订了,要马儿跑,又要马儿不吃草,最后结果就是一起死在半路上
作者: astrofluket6   2023-02-14 02:12:00
现在是信达雅而不是信雅达了喔
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 02:18:00
是给多少钱 还要到“雅”的程度以前SDI每小时300时 大概就基本时薪14x时,所以熟手就是赚基本时薪的2倍多一点点 现在基本时薪调涨
作者: samsonfu (samson_fu)   2023-02-14 02:22:00
推以前还没有串流的时候热心的粉丝字幕组是除了代理中文化最好的
作者: JCK0417 (JCK)   2023-02-14 03:30:00
确实还是内容重要,翻译大部分没问题就好很在意翻译正不正确的人通常也都不需要看翻译
作者: Jotarun (forever)   2023-02-14 06:11:00
推 清流好文
作者: EKman (攻略)   2023-02-14 07:53:00
毕竟翻译问题能发现的人不多,发现又在乎的人更少观众也只能多写一点回馈了
作者: Dolce (April in Paris)   2023-02-14 08:15:00
之前兼SDI的案子酬劳是以影片每分钟56元计算
作者: samchiu (闲祭秋)   2023-02-14 08:20:00
如果可以建立个观众纠错机制就好了
作者: aa85720tw (Cielo)   2023-02-14 08:30:00
一直都是信达雅吧
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-14 08:45:00
其实从代理繁中字幕起就已经是‘趣味连连’反倒热心有真爱的字幕组还会比较受推荐
作者: shargo (shargo)   2023-02-14 08:50:00
还真的不是钱的问题 你给串流再多钱 他们就只想花少少的钱在翻译上 因为翻译对他们来说只是小小一笔花费 他们还是不想花
作者: mysmalllamb (小羊)   2023-02-14 09:06:00
翻译这东西,只要没有太自以为是的无聊当有趣,其余不管品质高低我都心存感谢。
作者: rugia813 (rugia)   2023-02-14 09:10:00
一直都是信达雅…
作者: lpoijk (↗ 老 爷 ↙)   2023-02-14 09:23:00
一个字 钱
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-14 09:24:00
其实觉得原因应该也包括外果仁(特别是美国人)多半觉得字幕不重要、影响画面呈现跟...全世界都该听得懂英文所以除非当中有重视这点的人物介入,就以能应付过去就OK了老实说,偶有小错小误能接受,最怕自以为是的本土化、或自以为有趣的乱搭时事(特别是热度本来就低的那种搞到看个电影、影集却要忍受一堆冷到不行的难笑话
作者: beartsubaki   2023-02-14 10:40:00
要观众重视前也要观众本身能懂 否则想重视也分不出对错至于能分出的大概也不太需要翻译了 这是一个循环所以其实不要翻到太离谱到无法理解可能就能满足不少人的需求了这问题刚好最近中国有两个泰剧字幕组 一个讲求快速一个比较实在也翻得让不懂泰文的人看了觉得很好些但因因为慢了几天放出来 两者拨放量就差很多就有人在问为啥 多数人回应的几乎就是泰剧用来打发时间之类的除非就是喜欢到想2刷否则有些为了抢快看完连机翻都能接受
作者: EraKing (防御率王)   2023-02-14 11:02:00
字幕还有一点很重要的就是可读性,显示短短几秒,如果不好读懂会让观众烧脑,有时得放弃一些字或片段
作者: yixiang921 ( 香山李荣浩)   2023-02-14 11:44:00
一直以来都是信达雅
作者: Fatfinger511 (Fatfinger)   2023-02-14 12:27:00
看这篇好像钓出不少同行,串流字幕本来就是超大市场,根本不是一家翻译社吃下的所以字幕来源非常复杂像就我所知各位最爱骂的TBBT就是外包的翻译社去买各位最爱称赞的字幕组作品,但免费的时候可以接受,要你付钱看到就各种嫌弃了
作者: ringfan (蒋蒋)   2023-02-14 12:56:00
跟个别译者合作可能也有品质控管问题,看看妈的多重宇宙.
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 13:22:00
每分钟56元 应该是计价2美元 对话多就是每小时5分钟 10USD基本时薪都17x了,所以太低薪或速度不快就别再接了sdi是透过香港分公司 欧美常见3-4usd的 源头制作公司至少3倍以上 所以是译社多赚和译者低接的问题
作者: Noreendong (Piglet)   2023-02-14 16:49:00
SDI已经消失囉~
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2023-02-14 18:28:00
SDI被并到另一家公司了,但某种程度上还是可以用SDI之名在江湖上走跳。
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-14 20:25:00
原po该不会是apple吧?
作者: sylviehsiang (Shawn)   2023-02-14 20:53:00
我印象中你们是没影片可看的吧?所以只靠听音档的情况下就会出现看着水箱唸坦克的情况
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-02-14 22:50:00
结论就是,串流翻译都很烂,想看好内容就自己学语言
作者: fup6456 (笨蛋)   2023-02-14 22:58:00
想知道翻译错误情况是中文特别严重 还是其他语言也一样?
作者: p520888 (Peter Cheng)   2023-02-15 02:07:00
推专业!
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2023-02-15 10:26:00
正常的状况下一定会有影片看。但译者状况真的千奇百怪,有时候遇到毫无常识可言的翻译,也只能笑着流泪,然后修改
作者: Ccsteeker (飞天了)   2023-02-15 21:11:00
推分享业界资讯
作者: fanchi703 (接近无限透明的蓝)   2023-02-15 22:18:00
Netflix只要是英语以外的都是用英语字幕去翻的,而不是用该剧或电影的原本语言去翻,所以日语跟韩语的中文翻译通常都很烂,比字幕组的还烂
作者: fullout (f)   2023-02-15 23:22:00
推,另外什么时候冒出信雅达了?奇怪的嘘
作者: creative (创新)   2023-02-16 01:59:00
因为N家在全球100多个国家播出,他不拿英文稿去翻只会整死自己,那是台湾离日韩近,相关翻译人才也够所以才觉得为何不要日韩直接翻成繁中一些偏远国家根本没有足够的翻译量能,只能统一从英翻
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2023-02-16 07:39:00
N站还是有直接日翻中的剧和动画啦 相对品质比较好的SDI已经被艾语诺合并很久了
作者: sound534   2023-02-16 12:20:00
简中字幕大多会单独翻译吗,还是用繁中转换也一样
作者: wouyei (复原)   2023-02-16 14:06:00
N的翻译很看运气但不影响观看啦
作者: MKIIjack (少则益)   2023-02-17 23:55:00
奇幻类乱翻头会很痛 不如开英文字幕
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-19 01:06:00
可怜的SDI
作者: Whitelighter (伊恩莱特勇闯天涯)   2023-02-22 04:17:00
推分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com