在localization 圈打滚10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作过。可
以稍微说明关于串流商运作和字幕翻译—
1. 营收:
串流商主要获利是靠订阅。试想:
A串流商的内容丰富,不乏好莱坞一线明星的剧集。但字幕翻译普普甚至不时会有些很可
笑的错误。不过还可以看得懂
B串流商内容相对少,剧集内容较不吸引人,但字幕翻译信达雅皆相符。
请问你要订哪一家串流商?
内容是串流商最重要的卖点,有好的内容才能吸引订户。而要把钱投入制作最吸引用户的
内容,就要从别的地方省钱。通常可外包的工作就是可以比较省钱的….所以就到了下一
点
2. 为什么国外公司不直接跟台湾翻译公司合作:
通常外商会跟“多语翻译公司”合作。也就是我找一家公司,就可以翻译成20种语言。PM
或是管理起来比较方便。而这些多语翻译公司,可能会跟个别自由译者或是台湾的翻译公
司/工作室再合作。
如果你是公司采购,你可能只想跟一家公司谈合作,而不是跟30家公司谈合作。
跟个别译者合作字幕更是相当花钱。不但是译者价格高,要去谈价格/onboard/训练等等
等都很花时间还有公司人力。整体成本较外包高很多。
某串流公司曾经有内部的台湾繁体中文language lead和个别合作的审稿人。结果后来整
个团队被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休个一年产假,结果产假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一场悲剧
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻译公司品质的差异…..
※ 引述《LOLI5566 (田胜杰)》之铭言:
: 刚刚在Disney+上面看住院医师
: 第一季第一集
: 里面来了一个药物滥用的病患
: 实习医生在健保状况时就说了
: “新病患,二十一岁女性,有静脉注射药物滥用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要乱翻也不是这样吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是静脉注射
: 看了就觉得好笑
: 再来就是这边的endo从接下来的对话可以推论指的是
: endocarditis心内膜炎的缩写
: 就算大麻除了内源性大麻素系统
: endocannabinoid system跟endo扯上关系
: 但按照前言所提到的静脉注射药物滥用病史
: 也不可能是只这个吧?
: