[讨论] 到底有那个串流平台的翻译是对的

楼主: LOLI5566 (萝莉56)   2023-02-12 18:38:08
刚刚在Disney+上面看住院医师
第一季第一集
里面来了一个药物滥用的病患
实习医生在健保状况时就说了
“新病患,二十一岁女性,有静脉注射药物滥用病史
很可能是大麻”
哇靠 要乱翻也不是这样吧
"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
首先大麻根本不可能是静脉注射
看了就觉得好笑
再来就是这边的endo从接下来的对话可以推论指的是
endocarditis心内膜炎的缩写
就算大麻除了内源性大麻素系统
endocannabinoid system跟endo扯上关系
但按照前言所提到的静脉注射药物滥用病史
也不可能是只这个吧?
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-12 18:45:00
D+是连他们自制影集字幕都可以翻错的
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-12 18:53:00
真的就是心内膜炎,但要知道翻译不见得懂医学英文,碰到专业问题,几乎每个平台都一样可能出错
作者: Aminor   2023-02-12 19:10:00
大麻静脉注射好好笑
作者: ichiroa   2023-02-12 19:36:00
有时转简中会好些
作者: kiteqo6   2023-02-12 19:40:00
静脉注射大麻感觉很纯XD
作者: narutodante (海绵哥)   2023-02-12 19:50:00
大麻XD
作者: iiverson649 (渣渣)   2023-02-12 19:55:00
网络上非翻译错字就已经够多了https://0rz.tw/xtFZU
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2023-02-12 20:10:00
大麻静脉注感觉很tight
作者: sodabing (至少四个字符)   2023-02-12 20:33:00
错版
作者: pgame3 (G8goat)   2023-02-12 21:04:00
在台湾的话看到endo直觉就是插管哈
作者: ab2 (AB兔)   2023-02-12 21:10:00
tight! tight! tight!!!!
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2023-02-12 21:26:00
串流平台连姐姐或妹妹、岳母或婆婆都无法翻对
作者: henrygod (出家人不近女色)   2023-02-12 21:37:00
D+的翻译和画质真的不太行 虽然我还是有买会员
作者: amifolu (impacciato)   2023-02-12 21:49:00
而且Safari那个新细明体到底要什么时候才会改掉…
作者: timmy8812 (影分身之术!)   2023-02-12 22:30:00
太太太
作者: judogirl (想不出来)   2023-02-12 23:35:00
Apple TV 翻译还不错
作者: Dogmeat   2023-02-12 23:35:00
兄弟姊妹 文本若没加注 只能靠前后文推敲 或赌一把了很多时候翻译也看不到画面 没有视觉辅助
作者: sheldonlord (S.C)   2023-02-12 23:42:00
摇头丸也常看到直接用音译
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-12 23:47:00
字幕翻译月薪三万你想要怎样的品质
作者: Jotarun (forever)   2023-02-13 00:12:00
基本上都会有错吧
作者: elainecriss (ancic)   2023-02-13 00:48:00
HBO GO看了几部觉得翻译非常有水准
作者: samsonfu (samson_fu)   2023-02-13 01:05:00
D+怀疑是用百度翻译www外包对岸
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2023-02-13 01:29:00
比起美剧日剧 韩剧翻错机率好像不高?还是因为韩文少人懂
作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 03:47:00
翻译不懂医学英文但身为翻译就是要翻出正确无误的讯息….唉然后翻译是看得到画面的 至少我当年接字幕翻译的时候是
作者: ksng1092 (ron)   2023-02-13 04:06:00
并没有一定都能看到画面...
作者: astrofluket6   2023-02-13 04:30:00
乡民: 字幕关掉就好了
作者: mysmalllamb (小羊)   2023-02-13 07:10:00
D+我都看浏览器即时翻译了,虽然逐字句翻时常很搞笑,但至少翻出来是正确的,不会不懂装懂。
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-13 07:26:00
其实多半是一出分几个人(整季时)所以才会有不统一的时候。就算给看,但赶的时候不见得(有时间)会慢慢看推敲前后。这就是以前有爱的翻译组跟廉价劳工翻译成品品质有落差的原因
作者: vy8824 (Nash222383)   2023-02-13 07:28:00
价钱是关键吧,有跟翻译圈打过交道,就知道,影视翻译这一部分,给香蕉就是只能请到猴子啊
作者: wac08 (█████)   2023-02-13 08:09:00
不懂装懂的超译真的很烦
作者: Dolce (April in Paris)   2023-02-13 08:11:00
结构性问题,字幕翻译交期都很赶,业主不重视根本没辄
作者: djboy (雞尾酒)   2023-02-13 09:07:00
D+ 的翻译真的很烂,听说是有个公司低价包下来上次我看律师本色,烂到看不懂了,就去抱怨;结果影集直接被下架
作者: StarLeauge (星~)   2023-02-13 09:09:00
最讨厌是常发生,这季的翻译译名和上一季不同
作者: ileza (我是谁???)   2023-02-13 09:51:00
串流平台目前看到翻译品质最好也最一致的是Apple TV+
作者: dummydoll (dummydoll)   2023-02-13 09:52:00
N家的是连非专业名词都会翻错,有时同剧不同集还不一样
作者: loveyourself (苦工)   2023-02-13 09:54:00
早期N家的更烂 有些剧都是中国语直接翻,之前看摩登家庭看得很痛苦。转到D+后也没变多好XD
作者: iamcmw (CM)   2023-02-13 10:01:00
D+的摩登家庭感觉就是直接简转繁
作者: calmdownplz (请冷静)   2023-02-13 10:07:00
Netflix翻错名词、不一致很严重吗?那D+就直接给你机翻或整集没翻到,让你连看字幕猜的机会都没有,这个品管才利害
作者: gn00273680 (jameslin)   2023-02-13 10:53:00
D+连中文都很奇怪了 黑豹也是翻的乱七八糟
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 11:34:00
Netflix也有些翻译很糟,像TBBT。但是他们自制影集的翻译有稍微好一点。D+很奇怪那么大一间公司自制影集翻译那么差应该说自制内容,影集电影都是
作者: cocowing (wing)   2023-02-13 12:14:00
所以我都只看英文剧,乱翻还会知道,外文剧乱翻真的完全不知道,最通用的英文都能这么差,N上的那一堆外文影集不知道多惨
作者: kyotenkacat (maina)   2023-02-13 12:32:00
之前在D+上看犯罪心理,字幕品质真的荒唐到会想笑XDDDDhttps://i.imgur.com/s40fj42.jpg
作者: mysmalllamb (小羊)   2023-02-13 12:40:00
外文剧若不信中译字幕,那就开英译字幕吧
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2023-02-13 12:49:00
笑死
作者: AhCheng (Never Walk Alone)   2023-02-13 13:33:00
注射大麻,看起来就很嗨XDD
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2023-02-13 14:31:00
apple的翻译很好 但这种专业的就不知道了
作者: bluecat5566 (少冰半堂本刚)   2023-02-13 14:52:00
D+连自己的电影也是这样啊 老问题了感觉有些根本google翻译直接上字幕
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2023-02-13 15:20:00
这在台湾产业结构改变前无解 结论是培养外文的兴趣比较快
作者: phantom78626 (小草)   2023-02-13 15:40:00
跟哪个平台没关系,因为台湾大的翻译社就几家,而这几家就是都外包给兼差的人翻,价格又都只给一个字不到台币一元又希望一天能翻个十几页数量的,造成许多会接案子的基本上就是丢估狗翻译或是其他机翻软件之后再顺一下,造成错误甚多。大家只会为了内容付钱,不会愿意为了好的翻译多付钱,那平台又怎么会在乎翻译品质。加上对岸有公家的翻译考证制度台湾没有,又怎么会期待翻译品质。简单说,光这边留言的有几个会真的写信跟平台反应
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2023-02-13 15:45:00
我承认自己看到烂翻译大概就是翻个白眼 算了 没想过去反应
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 16:53:00
这些国际大串流 基本上很少是国内译社做的 通常是国际统包大译社 全球找译者的主要还是审稿流程或中文4种语种 找了不对的国家审稿基本薪就一小时能译五分钟长度 薪水10-15美元国内有次包的译社的话 顶多就给你10美元甚至更低所以不是以字算的,是以行来算 每分钟约30行
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 16:59:00
自制的电影影集字幕怎么会跟哪个平台无关,挂自己制作发行
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 16:59:00
对话满满的话
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:00:00
自己制作发行 字幕或配音也是找国际规模的合作译社啊会不会有问题,看串流公司有无订户的错误回报机制吧
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 17:02:00
所以自己公司里要发片没专人审过?那不就是平台的问题如果HBO新影集字幕乱七八糟,会说跟平台无关吗
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:03:00
我知道NF有十家左右的合作大译社 审稿也是译社做的
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 17:04:00
那自己内部没人可以审就是大问题
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:04:00
刚出来时 的确有自请的独立译者 后来大概量太多 做不到了
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:06:00
因为影视翻译就不同系所都能做 薪水最低的底层
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 17:06:00
所以影视公司不在乎品质?完全放给外人?自己内部完全没有品质控管?如果这是业界常态这样,那D家特别烂是什么原因?
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:08:00
影视翻译就太多译者竞争 就愿意接低薪的人多 所以行情很差
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 17:08:00
有用过的明显看得出来D自制特别烂吧N自制的还没那么差,上面有人说Apple自制的很好,我看过
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:09:00
记得NF刚招募独立译者时 给薪是上述的10倍
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-13 17:09:00
的HBO的也大多没问题,就D特别烂
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 17:10:00
很多都被外包译社赚走了 然后独立译者愿意低薪抢工作
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-13 17:36:00
电影都绘有翻错乱翻了 更低成本的影集肯定不会更好
作者: raura ( )   2023-02-13 17:56:00
D+之前是外包给香港公司,再两边找人翻,那个给的翻译时间真是太精美了,翻完都要累死,幸好他们嫌我太慢
作者: sellgd (李先生)   2023-02-13 18:28:00
香港公司竞标应该更低价 还是高于台湾公司
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2023-02-13 20:36:00
电影翻译最近最让人印象深刻的就是多重宇宙 翻译还自我感觉良好 文组学霸咧 没有那种东西.jpg
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-02-13 22:08:00
TBBT真的是看到吐血
作者: KayRoe (资本主义右将军)   2023-02-13 22:13:00
你有在看中文字幕喔 我都直接听看原文
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-13 22:16:00
n家的翻译已经被砍很久了吧....然后说支那语的,那是因为n不屑做你们繁中市场(市场太小没人看),宁愿做支那市场(简中/普通话),很多剧都是n直接说做简中不要繁中。所以不要以为是译者乱翻,是n不屑翻成繁中。
作者: richardplch (小路)   2023-02-13 22:31:00
我向客服回报过,他们只会说谢谢但不会有动作。
作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 22:34:00
Sirloin大…这应该不是事实FYI. BTW中国没有Netflix.翻墙都不用翻,也不会有人翻墙订阅@richard 可能要看是什么类型的错误。本文这种错误大概不会改,但是如果牵涉到geo-political sensitivity可能就会改了@sellgd那是NF的黄金时代…已经回不去了…they had big dreams
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-13 22:53:00
我知道中国没有网飞啊所以呢?对方就是宁愿做简中普通话也不作繁中支那语也不是只有支那能看东南亚很多人也读普通话的我说的翻译也不仅限于字幕(主题没限“字幕”翻译),还有配音,你可以去听网飞很多配音只/也有卷舌普通话配音。虽然没中国市场,人家公司就是指定普通话配音啊。最明显你可以去听佩佩猪,他还只有普通话,没有繁中配音。
作者: matonw (爱琴海贫血中)   2023-02-13 23:01:00
其实若出国在外,就会惊觉繁中的市场有多小除了台湾人,多数地方老外学的都是中国的汉语
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-13 23:05:00
谢谢楼上,我想说的就是这点,繁中真的很式微,不用把自己想的多伟大。市场机制就是这样,公司出钱就是只想翻“普通话”,繁中根本不屑一顾。这不是译者可以决定的,而是出钱的老板/客户干爹决定。当你在网飞看到视频、早上好、水平不用太意外,一切都是市场机制。
作者: ksng1092 (ron)   2023-02-13 23:14:00
我觉得市场规模也只是一部分的原因,举例来说原神这款游戏,他是中国厂商做的,但是他在台湾地区出的版本,文本也是有很努力"去中国化"(就是很多用语与名词他会转成台湾惯用语)另外同样是网飞播的,建议可以看一下富家穷路,他的字幕翻译我是觉得蛮台的xd
作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 23:26:00
富家穷路不是Netflix 自制剧,翻译公司跟Netflix用的应该不一样(故品质较好?)@sirloin你这点让我去问一下在N的朋友…我没听说N完全不做繁中翻译了
作者: luciferii (路西瓜)   2023-02-13 23:30:00
配音是另一回事吧,应该是买大陆配音版。台湾亲子台的配音不知道有没有外卖?N、D家有些卡通电影就是买台配因为是分开买,所以常常中配字幕跟配音不同
作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 23:31:00
@sirloin 佩佩猪非自制剧,要看片商原本找到谁做配音
作者: luciferii (路西瓜)   2023-02-13 23:33:00
另外看到简转繁的字幕不一定是因为要作简中而只是单纯找到偷懒的翻译公司又包给偷懒的大陆翻译仔
作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 23:39:00
给sirloin 大:朋友会去问看看繁中是怎么一回事https://i.imgur.com/hWDeELy.jpg
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 01:28:00
NF即使用买来的剧 翻译还是要再付一次制作费用 因为在其他平台播的翻译版权不输于原剧制作公司不过有可能是同一家翻译公司 那就调时间码多赚的
作者: ksng1092 (ron)   2023-02-14 02:18:00
富家穷路每一集都会打出译者名字,或许不是买现成的?
作者: samsonfu (samson_fu)   2023-02-14 02:20:00
以前粉丝字幕组翻的才对,但那是不合法片源难怪串流不开放自行插字幕,不然会被字幕组屌打
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2023-02-14 10:43:00
Netflix又没进中国市场 比较像是中国的人力便宜所以找中国人配音翻译 简中市场真的那么大会没有进军中国吗?别闹了
作者: djboy (雞尾酒)   2023-02-14 11:45:00
简中市场 要进很麻烦啊~~~ 而且N家一堆争议和腥羶色。
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 13:26:00
NF的简中字幕 是给新加坡看的吗? 有时候还有粤语
作者: Anakin (Anakin)   2023-02-14 13:43:00
佩佩猪的配音是netflix找人做的不是跟官方买的?
作者: piyo22022 (bb)   2023-02-14 14:09:00
专业术语名词应该很常翻错XD
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 14:56:00
专业术语通常会在审稿这边统一规定与审查 看各家流程
作者: Noreendong (Piglet)   2023-02-14 16:47:00
Netflix的简中是给东南亚华语圈看的,他们会直接把一档节目交给某影视在地化公司,由该公司一次翻译成各国语言,所以都是在当地翻译与配音,以前有些简中版也是在台湾配音的,只要找到对岸来的领班处理一下用字跟发音就可以了
作者: lukelin15 (想不到)   2023-02-14 17:06:00
那哪不分
作者: Lemming (Endless)   2023-02-14 19:50:00
压片出来的蓝光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)这种实体还不能重放的 还好后来看回文代理厂商有处理
作者: daim (阿骂)   2023-02-15 01:39:00
你的中文也很烂
作者: celtics1997 (山东之龙-禁邪赛鸽)   2023-02-16 11:58:00
作者: HaoYang (帅到你不信)   2023-02-17 12:00:00
D+翻译真的怪,我看影集常常需要一直回放看那个字幕到底什么意思,最后干脆开英文字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com