Re: [心得] Moon Knight 106 终 (雷)

楼主: kdash (magus)   2022-05-04 21:34:11
(结局捏)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
繁中最后翻译不太精确
会让人误会
孔苏:“他(马克)都不知道自己麻烦多大,我何必需要别人呢?”
这边的trouble不该译为麻烦
而是困扰或毛病
日文就是对的
正确翻译比较像
孔苏:“我何必需要找别人呢? 马克的病(人格分裂)其实比自己认为的还要严重”
所以,就算马克跟史蒂芬不跟他合作
孔苏依然可以找另一个人格杰克继续玩下去
作者: egg781 (喵吉)   2022-05-04 21:39:00
看完我觉得孔苏也应该被消灭,他没有比阿米特好
作者: perlone (无名小卒一个)   2022-05-04 21:41:00
原作康咻也干过坏事被mark揭穿暴打
作者: qwe88016 (东)   2022-05-04 21:45:00
这集误译很多,我直接切英文看了
作者: perlone (无名小卒一个)   2022-05-04 21:48:00
一季的片长明明超过电影 内容却超少
作者: rumor3456   2022-05-04 21:50:00
翻译真的不好 前面就有这个问题了
作者: VVii (VVii)   2022-05-04 21:58:00
至少不是王安石 武则天爱缺
作者: arsl400 (dark hatter)   2022-05-04 22:04:00
楼上,是武媚娘,专业翻译respect you know?
作者: sellgd (李先生)   2022-05-04 22:07:00
英文是his trouble吗?
楼主: kdash (magus)   2022-05-04 22:10:00
"When he has no idea how troubled he truly is"
作者: malanna (女王)   2022-05-04 22:24:00
someone is troubled , 通常都是指精神上或心理上的。还有sellgd ,hi~(///▽///)
作者: q3571594628 (miniJa)   2022-05-04 23:46:00
D+翻译是真的不太行...
作者: trathsr (台铁高铁)   2022-05-04 23:59:00
推 感谢
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-05-05 13:52:00
孔苏消灭月光骑士就演不下去了,孔苏让马克复活飞到开罗那一段起飞有帅到,预告的月亮型斗篷飞行
作者: mnb1234   2022-05-05 23:39:00
推翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com