我觉得NF翻译有问题的是"让人感觉你这位翻译根本没在看影集"
英文台词The pencil's rubber
单看英文,你要翻"这支铅笔的橡皮擦"是完全正确的
但问题是你如果有在看影集,就知道你这样翻完全牛头对不上马嘴,上句不接下句
然后意识到英文那句是口语,真正意思应该是The pencil is rubber然后再去翻译一次
这一集的剧名是Identity Crisis
同样的,单看英文,在一些情况下Identity Crisis翻译成"身分认同危机"没有问题
可是!
如果翻译你有看这一集,这一集是麦克他冒充的身分被一个好漂亮的骇客知道了
假冒的身分随时有被曝光的危机
...............
认同你妹啊!!!!! 哪里来的认同危机?!
这些种类的烂翻译甚至会让我怀疑NF是不是去用了机器翻译
反而是原PO提的这种
bike...rusty 下面...蜘蛛网
能让我觉得"唉呦,原来翻译是个活人喔,是会思考的,不是单纯看着英文字面翻的喔"