Re: [讨论] netflix字幕到底在翻三..?是我严格吗?

楼主: neverli (想睡)   2020-03-10 05:46:47
我觉得NF翻译有问题的是"让人感觉你这位翻译根本没在看影集"

英文台词The pencil's rubber
单看英文,你要翻"这支铅笔的橡皮擦"是完全正确的
但问题是你如果有在看影集,就知道你这样翻完全牛头对不上马嘴,上句不接下句
然后意识到英文那句是口语,真正意思应该是The pencil is rubber然后再去翻译一次

这一集的剧名是Identity Crisis
同样的,单看英文,在一些情况下Identity Crisis翻译成"身分认同危机"没有问题
可是!
如果翻译你有看这一集,这一集是麦克他冒充的身分被一个好漂亮的骇客知道了
假冒的身分随时有被曝光的危机
...............
认同你妹啊!!!!! 哪里来的认同危机?!
这些种类的烂翻译甚至会让我怀疑NF是不是去用了机器翻译
反而是原PO提的这种
bike...rusty 下面...蜘蛛网
能让我觉得"唉呦,原来翻译是个活人喔,是会思考的,不是单纯看着英文字面翻的喔"
作者: A1right (Chris)   2020-03-10 06:39:00
哈哈 虽然我满不喜欢这种接地气的反应啦 但代表译者真的有在看 不是机器翻译的但老外真的很喜欢比喻 不用超译很难理解他们的形容方式我有看过暮光狼人跟泰勒丝 翻译周杰伦蔡依林 傻眼
楼主: neverli (想睡)   2020-03-10 06:50:00
最糟糕的是像动物方城市three humped camel joke整个换掉造成眼睛看到的跟耳朵听到的互相冲突 混乱美国名人要不要换成台湾名人我就觉得有点可以体谅翻译毕竟你很难知道大多数的台湾人对于美国人物熟悉的程度这个程度还有男女之分 年纪大小之分可能女生觉得暮光狼人那么帅那么有名当然认识 我:Who?最难的应该是Deadpool突然讲一句库许纳 冷门到靠杯然后电影又不是像游戏夜杀必死玩游戏那段是美国人名连发这时候库许纳到底要不要换成台湾差不多的人物就很两难
作者: ksng1092 (ron)   2020-03-10 07:19:00
很多时候影集翻译拿到的就是一份文字档,他没有影片可以对照,也不知道剧情脉络(不一定会全数交给同一个翻译甚至同一集的对话文字拆两半给不同人翻都是有可能的XD
作者: cooxander (天使)   2020-03-10 07:42:00
楼上那是哪一家翻译社怎么那么糟糕?
作者: RunForestRun (runranrun)   2020-03-10 09:16:00
楼上 一直都是这样 少少的钱当然也只有这种品质你是翻译 拿得不多 你也不可能真的去看剧再来翻更多时候,都还没首映,翻译是看不到影片的 只有字
作者: Anakin (Anakin)   2020-03-10 09:27:00
看不到影片的应该是翻译社根本拿不到吧,不是不给厂商就是给你一堆文字档要你翻
作者: raura ( )   2020-03-10 09:49:00
我和朋友遇过翻译社都有给影片档,到底哪家烂成那样不给的
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-03-10 09:52:00
TBBT问题不在网飞 因为那是华纳早期的烂翻译
作者: raura ( )   2020-03-10 09:52:00
电影公司、翻译社、中文化公司我都做过,有可能不给影片的是中文化公司,但中文化公司通常是做游戏的,不翻电影啊个人觉得是更可能是译者拿了影片也懒得再对,因为钱太少时间太赶,翻译社一部影片的价格都不高,特别检查也不会加薪若这样品质的字幕也能上,表示那家翻译社的审稿也烂到彻底译者翻完的字幕会回传到翻译社,给审稿检查并反馈给译者最后才会给厂商,这表示N社该换一家翻译社合作
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-03-10 11:00:00
大概是纯翻译文本 没对画面
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 11:12:00
先等一下 为什么你能在netflix上截图 求教学
作者: rgo (十年的你)   2020-03-10 11:38:00
比较烦看到 路人1说 惊张音乐响起...翻这不知干咩
作者: liarstraw (渣)   2020-03-10 11:50:00
楼上这种解释特效音的字幕是为了听障/视障观众,让他们观影感受更完整的
作者: VANNN (风的思赐)   2020-03-10 11:57:00
PRINT SCREEN 不就能截图了吗??XD
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2020-03-10 11:59:00
简单说就是花什么钱得到什么品质
作者: cooxander (天使)   2020-03-10 12:16:00
RunForestRun笑死人个案当通案
作者: CafeSurfer (咖啡冲浪人)   2020-03-10 12:19:00
维京传奇第四、五季应该是不同人翻译的,主角的名称变了,而且北欧诸神竟翻成上帝…
作者: cooxander (天使)   2020-03-10 12:23:00
六人行翻译也是烂到有剩,很多时候加个挂号“与XX同音”这样就好了啊,而且网飞是线上串流,非电视直播,没看到备注还可以倒转回去按暂停
作者: themis1208 (ㄌㄈ)   2020-03-10 12:40:00
TBBT翻译真的超废XD 后来就干脆不看字幕了
作者: b40902 (b40902)   2020-03-10 12:47:00
纸牌屋把Speaker翻译成发言人...看了白眼快翻到后脑勺
作者: a88649 (绅士机器猫阿哆)   2020-03-10 13:11:00
YBBT中文字幕乱翻就罢了,英文字幕也不完整,想自己查都没办法
作者: minioreocake (minioreocake)   2020-03-10 14:14:00
去看第四台实境节目的翻译,就会发现烂还有更烂。回头看N家就会不这么难过(?)
作者: oneeee (話不投機半句多)   2020-03-10 14:40:00
TBBT真的后来果断不开中文字幕XD
作者: Anakin (Anakin)   2020-03-10 14:46:00
原来是TBBT,那个跟看不看影片无关,一堆乱翻
作者: nity (123456)   2020-03-10 15:04:00
连龙猫给小孩看时 中文发音跟字幕常不一样
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2020-03-10 15:52:00
据说网飞很多翻译是只看文字翻的 而且字幕 大纲 标题 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是华纳给的字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分开运作的
作者: shellpig (贝壳)   2020-03-10 17:48:00
很多时候翻译那边只有文件档呀,钱也是问题...
作者: grass30630 (Nucleophile)   2020-03-10 18:01:00
推宅男行不行
作者: StaR7925 (布莱迪)   2020-03-10 18:10:00
其实翻译字幕有很多问题会影响翻译的品质 原po提到的“让人觉得你根本没看过这部”就是其中一个例子 有时候我们真的是有苦说不出啊XD
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 19:43:00
说PRINT SCREEN能在netflix截图 搞笑吗 云使用者?
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-10 19:55:00
内建的撷取工具就可以了 有啥好大惊小怪的
作者: borntoeat (外星来的)   2020-03-10 19:57:00
print screen真的可以在网飞截图啊@@ 但我的经验是,有的剧可以,有的剧不行,不知道是什么原因,我马男波杰克喜欢的句子或画面会截图
作者: mysmalllamb (小羊)   2020-03-10 20:02:00
我有用 Chrome & Safari 截过同一片的图,C可以S不行
作者: george12345 (陈)   2020-03-10 20:34:00
常常姐姐过两集变妹妹XD
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 20:57:00
@iphone55566 截来看看啊 笑死 我看你连netflix都没用过吧 可怜哪
作者: Anakin (Anakin)   2020-03-10 21:10:00
楼上不知道用firefox跟chrome可以截图?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-03-10 21:24:00
Netflix英文口语常常乱翻+1同样也是看TBBT发现问题
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-10 21:38:00
作者: kevin781109 (Kevin)   2020-03-10 21:41:00
没什么好辩的...讨论能不能截图当然是指原生的功能
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-10 21:42:00
这就是原生功能 = =
作者: kevin781109 (Kevin)   2020-03-10 21:42:00
chrome本身确实不能截netflix,但某些外挂可以做到
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 21:48:00
装plug-in还敢大声啊 笑死人" target="_blank" rel="nofollow">
完美打脸 谢谢指教。
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-10 21:56:00
作者: Cishang (辞..)   2020-03-10 23:25:00
没有看影集的感觉不就是外包出去 只纯翻译就变成这样
作者: a13579430 (a13579430)   2020-03-11 00:54:00
对!!!姊姊妹妹变来变去超烦
作者: Anakin (Anakin)   2020-03-11 10:24:00
firefox跟chrome不用外挂就能截图,但是最高720p能看1080p的,不管是app还是edge还是其他浏览器,都不能截laugh8562贴的图很明显是app的ui不是浏览器
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2020-03-12 03:21:00
上面讲到差异了。前面的某位朋友只能说高下立判啊
作者: booooox (box)   2020-03-12 04:03:00
最近也看到很好笑的字幕分享一下https://i.imgur.com/vCrTYbB.jpg 原文https://i.imgur.com/q3F87d1.jpg 翻译笑了
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2020-03-12 11:27:00
就说不是这样ㄌ
作者: cmid05 (酷拉皮卡)   2020-03-15 15:04:00
求截图教学+1
作者: leegogo (李狗狗)   2020-03-16 00:05:00
有人不知道剪取工具是windows内建的吗XDㄌXD
作者: kevin781109 (Kevin)   2020-03-19 01:37:00
楼上应该是说我吧,但我那句是说chrome不是windows喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com