[讨论] netflix字幕到底在翻三..?是我严格吗?

楼主: neiltsang (CatLulu)   2020-03-09 14:14:59
如题
先说以下画面是性爱自修室 第二季 第五集
会介意的请先离开!!
我会用到两句台词 所以给你们先左转
然后发这个板是因为我觉得翻译比较不是重点 是赏剧的"感觉"
确定ok的继续来看一下吧 ok齁 来
https://imgur.com/9GGA1CZ
https://imgur.com/eyUITGx
英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?
中文:￿如果下面已经六年都没开机,应该也都长蜘蛛网了吧?
疴 我上网查了一下 ᄈ措D长蜘蛛网是调侃女生很久没做爱
也的确有一篇低能卡发文说缺到长蜘蛛网
但我个人没听过这种说法 google出现的例子也少到几乎是零
不过这个bike
我不确定在英文中是否有用过这种喻词 这应该是那个女生自己想出来的吧?
我觉得没有必要把它改成开机阿==
我必须说 的确要佩服翻译者硬是想到"开机"跟"蜘蛛网"的中文来套
可是这句话的意思是在问 很久没做爱是否会无法启动(生锈)
似乎翻译成"长蜘蛛网"也不好懂吧[email protected]@
也许我个人想法比较奇怪?
我总觉得直接翻说脚踏车跟公园的意思就可以了
要理解从剧中内容对话自然会懂...
(至于为什么不关掉中文字幕 因为有些字我不懂 还是要靠字幕阿XDDD)
不知道会看英文的各位是怎么想的@@ 这样是它翻译的超猛吗?
还是有点自作主张咧?
我有时候因为这种差异 看剧就会觉得翻译的可惜了一些
来讨论一下!!
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-09 14:17:00
烂的翻译不少 但这个我觉得还好
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-03-09 14:18:00
刃牙的列海奥比较经典
作者: xxUno (Uno)   2020-03-09 14:21:00
我觉得可以先说说看你觉得整句翻出来应该长怎么样~
作者: peacesignv (小声音)   2020-03-09 14:24:00
耶? 我身边日常对话会说长蜘蛛网耶还蛮口语的
作者: awkward0207 (尴尬症发作)   2020-03-09 14:24:00
语意对的就算了 曾经看到连意思都错的
作者: Zndek028 (基隆小钓手)   2020-03-09 14:29:00
意思有翻译出来有什么问题吗 蜘蛛网的部分就算你的生活圈没有人这样比喻至少脑袋转一下也是可以理解的吧
作者: a2016596 (a2016596)   2020-03-09 14:30:00
bike可比喻成女性在性爱时的脚色 男生骑“脚踏车” 以这句翻译我觉得给过 以大众能快速理解的方向翻译到对的意义
作者: chengjovy (大智)   2020-03-09 14:34:00
同意一楼
作者: c80352 (谙语)   2020-03-09 14:34:00
蜘蛛网的说法还满常见的吧? 不过就这桥段而言,她应该是想委婉询问,欧帝妈也拐著弯回答她,翻译成这样是不是有点牴触情境了
作者: vzx (vzxvzx)   2020-03-09 14:38:00
同意一楼!比这更离谱的也看过很多
作者: dontggyy (nogy)   2020-03-09 14:42:00
毒枭:墨西哥第二季前面有几集把卡利集团翻成加州,这才扯
作者: uglykevin199 (Heisenberg Wang)   2020-03-09 14:43:00
认真回,这个真的还好
作者: longya (嗯)   2020-03-09 14:49:00
就一堆翻译喜欢超译啊 还以为自己很幽默 习惯了
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:52:00
长蜘蛛网跟开机 很正常的翻译+1
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-09 14:52:00
脚踏车蜘蛛网 生锈开机 这都是隐喻/委婉所以我觉得翻这样可以接受 这少不是错误(常常有)
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:53:00
我比较无法接受错字 1234声打错 前后集翻译不统整
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2020-03-09 14:53:00
我看的时候觉得翻得蛮诙谐的,但是看得出来译者有自己的巧思跟风格
作者: iphone55566 (哀凤五)   2020-03-09 14:53:00
*至少
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:54:00
开机跟蜘蛛网网络文章真的很多啦 还有梗图
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2020-03-09 14:55:00
倒是不觉得有超译问题
作者: neverli (想睡)   2020-03-09 14:57:00
这个很ok啊,NF比这烂的翻译有一卡车啦,举这个出来骂好奇怪
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:58:00
你可以查 长蜘蛛丝
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2020-03-09 15:03:00
不会啊 蛮常听到
作者: Arofate (阿洛肥)   2020-03-09 15:05:00
这个算翻得不错吧
作者: jimmylily (jimmylily)   2020-03-09 15:06:00
这部翻译还好吧,虽然不是一字不漏完全照翻可是意思是一样的
作者: xd987   2020-03-09 15:12:00
不能接受人名每季不一样
作者: clarinet308 (cl)   2020-03-09 15:13:00
有的影集每集人名都不一样,名词用字也不同......
作者: widec (☑30cm)   2020-03-09 15:14:00
字幕翻译常常都要又短又明了 就会变成这样 很常见!只要字幕比喻的意思差不多 你就要偷笑了虽然这个例子的原文 其实优雅很多
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2020-03-09 15:24:00
这个很可以啊 真的有更夸张吧
作者: cjy0321 (cjy0321)   2020-03-09 15:24:00
长蜘蛛网的说法很常见+1
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2020-03-09 15:25:00
如果直接翻译 如果你的脚踏车很久没骑 应该早就生锈了吧华语国家应该很难看得懂吧
作者: Schnell (0.0)   2020-03-09 15:26:00
很常听到啊
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2020-03-09 15:30:00
那 如果你很久没被骑了 应该早就生锈了吧 酱子呢
作者: crook0610 (Joker.C)   2020-03-09 15:37:00
有比较优雅吗?
作者: CannonLake (等待农药)   2020-03-09 15:39:00
这算正常吧 没超译就好
作者: chloeslover   2020-03-09 15:40:00
我觉得还好,但没必要从脚踏车改成蜘蛛网
作者: CannonLake (等待农药)   2020-03-09 15:40:00
反而人名音译都不去对照整理比较惨
作者: mysmalllamb (小羊)   2020-03-09 15:49:00
就算没听过蜘蛛网的梗,看这一句也是会心一笑
作者: kuninaka   2020-03-09 15:50:00
不就卤蛋叔叔那种风格吗
作者: foxwsj (噜噜噜噜噜♥)   2020-03-09 15:55:00
就是换成同意思的常用说法而已吧
作者: eric830204 (Y--(^_^)--Y)   2020-03-09 15:58:00
你ok你来翻
作者: RockCat0218 (摇滚猫)   2020-03-09 15:58:00
一堆翻译超烂好不好,TBBT有一堆错误跟错字好意思一个月收我390干错字真的很难忍受
作者: anjohn (安囧)   2020-03-09 16:07:00
这个还好,人名不同集/季翻不一样的比较傻眼
作者: deray (Deray)   2020-03-09 16:07:00
工啥小啦干
作者: Obb (有趣的世界)   2020-03-09 16:08:00
翻成长蜘蛛网 翻得很好 不认同这作者的看法
作者: checkmarx (marx)   2020-03-09 16:15:00
练原文
作者: widec (☑30cm)   2020-03-09 16:25:00
你的淑女车要是丢在花园六年,应该也就生锈不能骑了吧?如果照着原文翻,说不定有人一时看不懂呢? wwww
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2020-03-09 16:26:00
Netflix字幕常常有不尽理想之处 无奈
作者: terryming ( 龙纹与狼宝)   2020-03-09 16:27:00
我觉得很直觉啊,你太严格无误!
作者: singyosan (87)   2020-03-09 16:29:00
这个还好 但很多其他都有点随便翻
作者: Chaw55 (Chaw)   2020-03-09 16:33:00
这个不是还好 是翻的很好阿...
作者: c80352 (谙语)   2020-03-09 16:34:00
能透过肢体语言读懂她的试探婉转之意,直翻不会看不懂吧
作者: ariachiang (arianna)   2020-03-09 16:35:00
对NF的中字水平来说,这搞不好算是有中上了
作者: Dolce (April in Paris)   2020-03-09 16:36:00
觉得翻译没问题,风格你不喜欢而已,至少不是错译另外Amazon也一样烂,看完唐顿庄园快被字幕搞不清楚剧情了
作者: mist0310 (子皓)   2020-03-09 16:38:00
这还好吧,就是把隐喻写明白点
作者: hcwang1126 (王小胖)   2020-03-09 16:39:00
没错 你看的是正版
作者: yufat (barca)   2020-03-09 16:49:00
还好已载双语字幕 无烦恼
作者: ukgary331 (REAGE)   2020-03-09 16:50:00
这很常见吧,翻的不错啊
作者: longlifenoc (长寿面)   2020-03-09 16:55:00
翻译真的不是简单的工作,翻蜘蛛网还是有人无法理解
作者: jschen01711 (玩得不错)   2020-03-09 17:00:00
Rick and morty 翻超烂
作者: free963258 (Linda)   2020-03-09 17:05:00
这个不觉得怪,照w大的直接翻还比较看不懂XD
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-03-09 17:06:00
这说法很ok啊,不要自己不熟就觉得一定有问题好吗
作者: bloody0748 (Dean)   2020-03-09 17:24:00
这翻得很好吧。直译脚踏车才奇怪
作者: uferd (瓦砾)   2020-03-09 17:24:00
这还好 有些翻译会把no翻成对 yes翻成不
作者: Goog1e (咕狗)   2020-03-09 17:25:00
翻得不错啊 信达雅
作者: evgle (evg)   2020-03-09 17:26:00
耶..觉得颇接地气阿 当然 原文语气偏含蓄 翻译尺度是比较开没错
作者: hclu (暱称过短)   2020-03-09 17:28:00
翻译要看前后语意吧,前面有大大说这个情境是有点类似要委婉的解释给发问者听,用脚踏车直译感觉比较好,蜘蛛网应该通常是姊妹掏比较互相戏谑的才会这样说吧
作者: icexfox (东玉景)   2020-03-09 17:34:00
这个翻译算不错了
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2020-03-09 17:46:00
这哪有问题?难不成要直翻
作者: dandewalk (dande)   2020-03-09 17:47:00
你要也找个真的乱翻的案例
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2020-03-09 17:50:00
这个还好吧 一堆意思翻错的..而且蜘蛛网这个我满常听到的呀
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2020-03-09 17:52:00
如果你的脚踏车已经放置在花园6年,应该也生锈得差不多了?
作者: Beersheep (一心不乱)   2020-03-09 17:54:00
这个还好,但翻错得非常多
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2020-03-09 17:55:00
网飞翻译主要问题是,人名 地名 物品等名词季甚至集都有可能不一样,这应该是外包的问题如果整部都是同一葛字幕组不会出这种包不过我觉得,现在整体中翻品质有下降的趋势第四台等电影也是
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2020-03-09 18:03:00
这翻的算好了 表达的意义没有失真 也没有翻错这样都要计较的话 基本上只是抓你不喜欢这种说法而已
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-09 18:05:00
你的问题
作者: bluemei (我是白目国中生)   2020-03-09 18:07:00
长蜘蛛网还可接受 比什么老天鹅欧买尬好多了
作者: frontin (去跑步)   2020-03-09 18:08:00
Netflix我看ㄧ集检举ㄧ集字幕问题
作者: dennyshing (花)   2020-03-09 18:09:00
这还算可以的了 有些根本烂到想找译者出来打
作者: aidsai (臣闻地广者粟多国大者人)   2020-03-09 18:09:00
这说法有听过而且觉得翻得不错
作者: jeremy362 (jeremy)   2020-03-09 18:31:00
照你这样说 很多俚语不就都要换句话说重翻一遍
作者: kinosei (kinosei)   2020-03-09 18:32:00
不是你没听过的说法就叫做翻三小
作者: malala (:-))   2020-03-09 18:39:00
一般是说长蜘蛛丝吧 明明就常见
作者: StaR7925 (布莱迪)   2020-03-09 18:39:00
跟我以前待的时候真的有差...现在有时候也是看不懂XD
作者: sowgotoHELL (母猪去死吧我爱教主)   2020-03-09 18:41:00
我都看英文字幕 没这困扰 给你参考
作者: oshia   2020-03-09 18:49:00
说长蜘蛛网不是很常见吗 @@我还以为真的翻错了,翻错一堆的你不说 哈哈哈哈
作者: Granger33 (预约下一个SuperStar)   2020-03-09 18:50:00
这句翻译没有90分,也有85分,你能想那么多,表示你适合直接看英文字幕,不是中文字幕要面对的客群
作者: onme (onme)   2020-03-09 19:06:00
这翻得算很好了吧 是你太挑
作者: loneleonlmc (一个正常的疯子)   2020-03-09 19:13:00
我自己看是秒懂
作者: kkb512sk (James)   2020-03-09 19:16:00
笑死www根本谷歌翻译~人人好太多~但这边不能讨论
作者: sassy0606   2020-03-09 19:17:00
觉得很还好耶~ 有表达出剧中意思
作者: locka (locka)   2020-03-09 19:21:00
其实翻得很好…
作者: btwoh (乡民真的强)   2020-03-09 19:30:00
你的见识问题译者要负责吗?
作者: stanwu (stanwu)   2020-03-09 19:30:00
我觉得翻译的不错,有到位又通俗
作者: bowaveradio (Chris)   2020-03-09 19:37:00
这么多翻译糟糕的地方,结果你挑一个还算翻的不错的来举例
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 19:37:00
被骑这种翻译我才不能接受@@而且中文没有脚踏车这种比喻,他照文字翻译更奇怪
作者: error123 (error)   2020-03-09 19:39:00
比“太久没被骑生锈”好多了
作者: Ossicino (幸运鸡肋骨)   2020-03-09 19:42:00
还好吧 你没看过更烂的
作者: gn00273680 (jameslin)   2020-03-09 19:52:00
这有什么问题吗?
作者: zedddd (steven124)   2020-03-09 19:56:00
烂的翻译这么多 你刚好找一个还好的
作者: Freecoins (免费代币!)   2020-03-09 19:56:00
NF真的很多烂翻译但你举的例子真的还好
作者: c80352 (谙语)   2020-03-09 20:02:00
中文没有这种比喻… 原文浅显比喻一样事物久没用后会不会有问题,为什么有些人默认华人会看不懂? 有这么笨吗? 蜘蛛网虽然没问题,但也不是约定俗成的俚语啊
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 20:29:00
长蜘蛛网超常见的好吗...是你google错关键字都说"下面长蜘蛛网"你这个真的还好,常常有翻错的才更让人不爽
作者: fup6456 (笨蛋)   2020-03-09 20:32:00
举例失败
作者: mathrew (Joey)   2020-03-09 20:32:00
同一楼 自己没看过这用法 就说别人翻得不好
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 20:48:00
我就是查过了好吗.. 谁打脸谁啊 至少2005就有这种说法https://i.imgur.com/fIHL1g5.jpg 硬要人贴图打脸就是
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-09 20:49:00
原文直翻反而不会懂+1,然后我觉得蜘蛛网和没开机都很隐喻啊,反而觉得原句“很久没被骑”比较直接
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2020-03-09 21:08:00
开机跟蜘蛛网有听过+1 看来是你自己没听过。突然用脚踏车
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-03-09 21:08:00
哇,现在变成不是原po喜欢的风格就是没读书喔
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2020-03-09 21:13:00
在一开始看到会转不过来(会想说为何突然提到脚踏车?),没办法马上理解到。不过,这就是看个人啦,原po就是没听过所以觉得怪吧,不过我是觉得这还好。如果翻成久没被骑,在现在中文里就更不婉转,而且意思有点不太一样(原文是你的脚踏车,中文是直接指你本人)
作者: celtics1997 (山东之龙-禁邪赛鸽)   2020-03-09 21:18:00
NF翻译是很烂 但这个没问题
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2020-03-09 21:24:00
才一句是会影响观影体验多少?很多句再来说而且这用法没听过是你的问题
作者: elainecriss (ancic)   2020-03-09 21:30:00
真的还好
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 21:36:00
蜘蛛网 蜘蛛丝 真的很久了还有很久没开机 国中生都知道了吧?
作者: monkey60391 (猴子)   2020-03-09 21:40:00
有没有讨拍不成被嘴反而自己森77的挂啊?
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 21:42:00
哇 原来现在是见识少的人比较有读书的年代了,真是殷敬殷敬~
作者: Porara98763 (上邪)   2020-03-09 21:56:00
你的问题比较大,这真的还好
作者: ikumi0225   2020-03-09 22:14:00
这句真的还好 没什么问题 觉得名词每集不同比较恼火
作者: kuaiphoto (.)   2020-03-09 22:34:00
我怎么觉得还好耶,人名地名没有统一译名比较糟糕,另外就是原PO有点over了
作者: Pornograph (High and Dry)   2020-03-09 22:35:00
这翻译还ok吧 长蜘蛛网很常见阿
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2020-03-09 22:52:00
这例子我是觉得还好,因为长蜘蛛网本来就是个隐喻,但直接用本来的英文直译效果其实也不会比较差。
作者: LadyCaca (Caca)   2020-03-09 22:56:00
没什么问题
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2020-03-09 22:59:00
山洞太久没东西通过,蜘蛛会结网,这本来就是隐喻,何来不优雅之说。看你回人不读书我决定补嘘
作者: ccchien (chien)   2020-03-09 23:07:00
蜘蛛网20几年前港片就有用过了
作者: milkypine (小纯葛格)   2020-03-09 23:22:00
这个真的还好
作者: groffp2010 (然后咧?)   2020-03-09 23:23:00
NF字幕翻译是不好,但你例子举得也很烂
作者: PussySucker (PussySucker)   2020-03-09 23:35:00
新一代废文专用ID 本尊是哪位
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2020-03-09 23:41:00
这个还好呀,之前就有听过长蜘蛛网的说法
作者: neoka (牛)   2020-03-09 23:45:00
就只是你没听过
作者: dummykarlush (卡洛)   2020-03-09 23:56:00
其实蜘蛛网蛮常听到的,说实在你也可看英文的就好。
作者: noluna   2020-03-09 23:59:00
没问题
作者: maggie777 (no)   2020-03-10 00:01:00
暗喻能够理解,我觉得翻得挺好的
作者: iamanidiot (一名低能儿)   2020-03-10 00:03:00
偷嘘 希望没人发现
作者: Timberlake (OhMy)   2020-03-10 00:17:00
蜘蛛网大概10-20年前的笑话了欸
作者: Ossicino (幸运鸡肋骨)   2020-03-10 00:22:00
哇 真凶
作者: ariachiang (arianna)   2020-03-10 00:30:00
可能是炫耀文唷,炫耀自己年纪小咩 XD
作者: chenyoung411 (陈杨)   2020-03-10 01:21:00
这个翻译完全可以,你不是标准高,你是标准怪
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 03:05:00
看到你批评人不读书补嘘
作者: KONosic (Nosic)   2020-03-10 03:10:00
挑这什么烂例子,可怜哪
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 03:15:00
然后我真的看不懂你到底是要批评这个翻译什么说翻译没直翻不ok,但是英文原句的语境中文没有,一般人大概也反映不过来说翻译不够隐喻,但你自己都说没听过不知道意思这样还不够隐喻吗?
作者: anjohn (安囧)   2020-03-10 03:27:00
看完回文嘘
作者: TheRoots (Luv Sic)   2020-03-10 03:51:00
翻得很好
作者: mathrew (Joey)   2020-03-10 04:00:00
大家都能接受 你觉得有问题 我都不知道是谁的问题了
作者: hotbaby0 (Monsoon)   2020-03-10 04:12:00
看完回文嘘+1
作者: mysmalllamb (小羊)   2020-03-10 05:35:00
人人都读过一些书、也都没读过大多的书,建议不要学网络呛人模板“多读点书再来”这种傲慢的话语...
作者: nalizzz (Natashababy)   2020-03-10 05:36:00
讨拍失败就生气
作者: stacy18 (史黛西~)   2020-03-10 08:13:00
长蜘蛛网明明就是很常见的用法,不要自己看不懂就怪翻译烂好吗,至少我觉得这边算是翻得还不错
作者: niniokita   2020-03-10 08:41:00
这算还蛮类似的意思了
作者: fuhoren (种树的男人)   2020-03-10 08:54:00
还好+1
作者: wowowg (Isn't it?)   2020-03-10 08:59:00
不满意请你直接听原文啊
作者: oshia   2020-03-10 09:04:00
嘘你说人不读书
作者: ailutfun (减加)   2020-03-10 09:35:00
Bike在英文里也有不少被用以形容性的粗俗玩笑喔
作者: RushMonkey (无脑猴)   2020-03-10 09:44:00
人家只是说明长蜘蛛网 不管是网络上还是现实中都是算常见的说法 你查询方向可能错误你叫人家查 版友也提出证据 这样就叫人去读书....而且蜘蛛网不优雅的说法从何而来?是主观上的不优雅?还是大众都认知蜘蛛网不优雅?
作者: Iq76 (1976)   2020-03-10 10:05:00
你才有问题
作者: free963258 (Linda)   2020-03-10 10:17:00
嘘原po 回文,不然就翻一个更符合的出来啊…
作者: ConnorBear (一路向北边走)   2020-03-10 10:21:00
原PO恼羞
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 10:31:00
谁知道,脚踏车很久没骑生锈叫很优雅
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 10:57:00
这个翻的OK
作者: checkmarx (marx)   2020-03-10 11:11:00
脑羞删文?
作者: trswfi (LYY)   2020-03-10 11:20:00
同样觉得翻译没问题,但也懂原PO想表达的意思。纯嘘回文
作者: oooeee77 (打赌吃到饱)   2020-03-10 11:21:00
直翻会让人更看不懂吧,这翻译没问题
作者: arhtur945 (AnthonyBennet)   2020-03-10 11:28:00
可怜哪,完全举例错误
作者: frozen0703   2020-03-10 12:13:00
NF自家的翻译都还算可以,其他电影或影集烂得有剩,一开始有house的时候,那才叫烂
作者: longlifenoc (长寿面)   2020-03-10 12:20:00
可怜哪
作者: ssdancer (♪)   2020-03-10 12:22:00
作者: Jlee5566 (Lucy)   2020-03-10 12:29:00
作者: ayann718 (如果爱)   2020-03-10 12:37:00
没有太大的差异 这没啥好讨论
作者: kengiku   2020-03-10 13:34:00
自己例子举很烂还好意思叫别人多读书?有够不要脸没嘘到,补嘘
作者: kamehameha12 (益菌多坏菌就少)   2020-03-10 13:47:00
可怜哪
作者: chengjovy (大智)   2020-03-10 14:05:00
原本不忍心嘘 看到回文来嘘
作者: minioreocake (minioreocake)   2020-03-10 14:17:00
我看到这幕还觉得翻译有用心耶 XD
作者: cjchiu (查理B王子)   2020-03-10 14:23:00
不要硬拗
作者: deangod99 (未来光)   2020-03-10 14:32:00
翻得很好很道地 很有创意 会参杂一些俗语或地方用语代表他很熟悉风土民情 也很有国学知识
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2020-03-10 15:01:00
你不是严格 是脑__
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2020-03-10 15:38:00
这明明翻得很到位
作者: white8824 (hypocrisy*)   2020-03-10 16:35:00
所以妳要的就是讨拍底下一言堂附和妳赞扬妳
作者: minwei888 (Minwei)   2020-03-10 19:19:00
当这里同温层在取暖啊,结果被嘴就不出声啦
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-03-10 21:22:00
这例子太烂 根本翻得还可以平衡
作者: jm2020j   2020-03-10 22:48:00
长蜘蛛网本来就是一种比喻 这已经算翻的不错了 看不懂是你的问题
作者: dogdogbus (廢材叔)   2020-03-10 23:20:00
你谁 你没听过还出来宣告 自曝其?
作者: DoSvidaniya (до свидания)   2020-03-11 00:26:00
当时ㄧ看就懂是什么意思
作者: ZNDL (颓废之风)   2020-03-11 01:36:00
作者: starcry (天王星)   2020-03-11 09:47:00
很久以前就看过蜘蛛网说法了,知道得少就不要在那该
作者: xxUno (Uno)   2020-03-11 14:03:00
哭哭
作者: eanok (Damoko)   2020-03-11 20:35:00
英文rusty对照中文的长蜘蛛网是不错且用心的翻译。rusty本来就有"某件事/能力很久没用而退化"的意思,这是直翻"生锈"无法表达的,因此中文必须换个方式说才行
作者: EDDYYYYY (J.C)   2020-03-12 07:03:00
井底之蛙
作者: kobe1802 (彭彭)   2020-03-12 20:34:00
孤陋寡闻
作者: D600dust (一世六百尘)   2020-03-12 23:40:00
netflix的字幕常常乱翻 不意外 水准非常差但不包括因地制宜的翻译 那不算问题
作者: f17690815 (我恨阵头)   2020-03-13 11:15:00
这翻的可以啊
作者: alchemic (炼金士)   2020-03-15 09:28:00
老实说翻译的还ok,顶多只是把原文隐喻更明白表示而已。如果你的要求这么严格,应该有一大狗票的翻译问题。真的要讲翻译问题,你自己贴文的garden翻译成公园的问题比较大
作者: Lebaldshames (ty)   2020-03-15 20:23:00
被打脸生气囉?
作者: justin1943 (prototype)   2020-03-17 18:41:00
主要还是因为你的英文太烂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com