这问题你不用想说帮他找翻译
你直接写信给他看他能不能开放在地字幕更改
等于台湾用户直接帮他改
反正闲闲没事的人很多
免费又看不爽的人自然会去微调那些字
但我是觉得没差
像早期台湾都说影片
现在也很多台湾Youtube为了打进大陆市场就说视频了
等Netflix能进大陆
搞不好也会为了庞大的市场
直接写一个中国台湾
现在其实聪明的厂商像是苹果
都是在台湾的IP时显示台湾
在中国IP香港IP就显示中国台湾
真的蛮聪明的XD
商人其实没在管什么哪区哪国
能赚钱的就是祖国
自己看不爽要求他们能外挂SRT或ASS字幕自己做最快
※ 引述《jerry0625 (KOU)》之铭言:
: 每次在NETLIX欣赏电影或戏剧时总会对不时出现的"大陆用语"感到很没品质
: 虽然无关政治,也不是不能理解意思,但毕竟每个地区的用语习惯多少不同,
: 既然NETFLIX有台湾区而且其实还没有大陆区(应该没错吧?)
: 不就该维护翻译品质,尊重每个地区语言的文化与使用习惯吗?
: 什么"二把手","督导"之类的用语,实在不喜欢
: 否则维护版权看到的翻译字幕充满跟盗版网站看的电影一样没有品质,
: 那是要鼓励看盗版也没差别吗?若大家也有相同感觉,希望也能分享出来,,,
: 最好有一串片单能让NETFLIX看到,来判断是否应该为了台湾市场准备台湾版翻译
: 否则在商业市场上没人在乎的话,未来不时出现会变成只有大陆式翻译的日子应该不远了...
: 出现大陆用语剧名
: 纸房子 边城勇探
: 像纸房子通篇都出现大陆用语,边城勇探 感觉分级数,有台湾人翻的有大陆人翻的
: 想做个小小调查,请问大家认为,翻译"大陆用语"愈来愈多的原因是
: 1) 翻译者本身中文能力有限,已经分不清台湾用语习惯
: 2) 台湾市场小,由大陆人翻好转繁体快又经济,台湾观众如也没意见应该没差
: 3) 对美国公司来说,台湾翻译跟大陆翻译没差别
: 4) 其实没有"台湾区"翻译人员