来聊聊这个主题好了
网飞其实在台湾找译者无误,但因为时效与时间,所以据说部分剧集跟中国大陆那的译者
会是同一批人,毕竟便宜又能够准时上线。
还有以中文来说,有着简繁体与广东中文之分,以市场面来说,有人会吵著应该是要以已
上市的国家为主,为什么还要上简体或者找中国人来翻译?中国明明就没有上netflix啊
?
那是因为海外的华人移民一大部分也是中国人,为兼顾效益,我们反而就是相对被牺牲的
那块了。
但坦白说啦,在资讯流通社会,很多用语已经无形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受这种翻译了。
就像香港中文,我是连猜都有问题XD