Re: [讨论] NETFLIX影片字幕"大陆用语"问题

楼主: popo4390019 (popo)   2019-11-03 21:06:18
来聊聊这个主题好了
网飞其实在台湾找译者无误,但因为时效与时间,所以据说部分剧集跟中国大陆那的译者
会是同一批人,毕竟便宜又能够准时上线。
还有以中文来说,有着简繁体与广东中文之分,以市场面来说,有人会吵著应该是要以已
上市的国家为主,为什么还要上简体或者找中国人来翻译?中国明明就没有上netflix啊

那是因为海外的华人移民一大部分也是中国人,为兼顾效益,我们反而就是相对被牺牲的
那块了。
但坦白说啦,在资讯流通社会,很多用语已经无形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受这种翻译了。
就像香港中文,我是连猜都有问题XD
作者: alumican (新电视 ya)   2019-11-03 21:27:00
不懂为何剧名介绍分了繁简体 却不能自订
作者: djdjdj (加油啦)   2019-11-03 21:42:00
两岸用语还是差很多,起码找台湾人来校正用语
作者: raura ( )   2019-11-03 22:13:00
就是不想看网络那种鸟到不行对岸用语才花钱订,结果又看到这种东西= =
作者: icexfox (东玉景)   2019-11-03 22:29:00
结论...省钱
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2019-11-03 22:31:00
我们能比他便宜 字幕就变成台湾制 就那么简单然后轮到他们抱怨 对比一下观众人数 就改回去了爱哭的孩子有糖吃 但是霸凌人的胖孩子吃全部
作者: huhu12 (huhu)   2019-11-03 22:37:00
真的假的 好灭火
作者: roninmissyou   2019-11-03 22:52:00
二楼说的没错 我不反对字幕外包 但是不校稿就上片那就干脆找外挂字幕档复制贴上不就好?
作者: frozen0703   2019-11-04 00:22:00
找中国也找有水准一点的,某些"来源"的翻译很明显比NF好很多,其实不只这里台湾电影院的翻译品质也是废到笑
作者: nikewang (耐骑王)   2019-11-04 01:28:00
语言的文化统战 能接受就接受吧
作者: huhu12 (huhu)   2019-11-05 03:03:00
我以为正版的翻译比较好 才想订阅的耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com