Hello各位
想问大家在netflix上看影集的时候,有没有遇过不同季,英文人名翻译不同的状况?
我之前都没特别注意过,直到最近在追低调神剧line of duty,赫然发现第二季和第三季的
人名翻译不同,像是:
(某警的暱称)Dot 多特->达特
Ted Hastings泰德哈斯汀->泰德黑斯廷斯
其实不太会影响剧情,唯一的困扰是家中长辈会一直重复询问这到底是之前的谁哈哈,不知
道大家有没有遇过类似的情况?!
最后要推一下line of duty(重任在肩/反腐先锋)但这部在板上讨论很少,可能是因为有点久了,觉得很可惜,不常看警匪片的我还蛮喜欢这部的,剧情紧凑且连贯,每个角色也都有耍笨的情况,虽然有时候会被气得牙痒痒,但撑下去就会看见大家的智商的!
作者:
furano (兔宝宝小天使)
2019-08-01 16:40:00我现在也是追到S3,对翻译名很傻眼,很多片有这种问题超烦!
作者:
chang0206 (Eric Chang)
2019-08-01 16:45:00不只人名 有很多翻译都满糟糕的...
作者:
Anakin (Anakin)
2019-08-01 16:47:00line of duty整体翻译算不错了,一堆更惨的
作者:
x851221 (SuperDog)
2019-08-01 18:28:00你还没遇过专有名词前后季不同的更北烂
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2019-08-01 18:34:00一、找不一样的翻译公司二、同翻译公司,翻译员离职没交接
作者: chyna0717 (米虫妹) 2019-08-01 18:47:00
我也喜欢重肩在任,但不喜欢女主角,不太聪明
作者:
ranciere (再见大师再见)
2019-08-01 19:08:00OITNB同一季还会不一样呢~
作者:
sellgd (李先生)
2019-08-01 21:59:00找不同翻译公司的关系 而且很多以前非做字幕的外国公司都在抢串流商机 我就做过不统一人名表的外国公司所以做字幕公司的流程控管是一大问题
作者:
llttssya (llttssya)
2019-08-01 22:07:00好多错字 看到很生气 翻译蛮烂的 人名也不统一
作者:
sellgd (李先生)
2019-08-01 22:17:00一季不太一样的,就是同一季发给很多不同译者赶工
作者:
Thanksbro (Thanksbro)
2019-08-01 23:00:00翻译真的很瞎= =
我倒觉得改完之后的发音才比较正常像是达特、黑斯汀(斯)
作者:
icexfox (东玉景)
2019-08-02 09:30:00这个应该没救了...之前跟网飞反应过好几次都没改善QQ
作者:
tin0107 (craig)
2019-08-02 16:40:00对!看到翻译更认不得人
作者:
hsin1106 (过于喧嚣的孤独)
2019-08-04 01:55:00之前有豪斯医生的时候,后面几季的翻译根本像直接抓对岸字幕组的复制贴上
作者:
Kelvinchen ( Fair to fair)
2019-08-04 22:45:00劲爆女子监狱也是,前面几季都翻美味蒂,后面就翻泰丝蒂虽然我觉得直翻比较好,美味蒂翻译起来很怪
作者: XXXXHAMSTER (XXXX小仓鼠) 2019-08-05 11:41:00
有时候同一集人名也翻得不同 就感觉像丢到google翻译的那种感觉