[请益] 荆棘女王的“女王”何解?

楼主: tontontonni (只有眼泪是真的)   2019-05-17 13:43:48
荆棘女王,英文写法是
Queen of Thorns
剧中称呼Lady Olenna Tyrell
实际上高庭的统治者应该是她儿子
所以荆棘女王Queen of Thorns
那个Queen是什么意思?
翻译成“女王”是不是错了?
因为女王跟皇后是不一样的吧
就像小玫瑰说她不想当QUEEN而要当THE QUEEN
作者: orech2002 (Raphael)   2019-05-17 13:51:00
类似英国女王的意思
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 13:57:00
翻荆棘女王完全没错,你要翻荆棘王后的话荆棘王是谁?
作者: joe0112joe (忠誉)   2019-05-17 14:04:00
只是象征他权力很大而已吧~感觉queen相对于king似乎没有那么敏感。而且荆棘女王也是私底下用来称呼而已,当面使用反而是失礼的用法
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 14:07:00
你都知道他实际上不是女王也不是王后了,你还觉得这个词跟他实际上的爵位有关戏喔?荆棘女王没当过女王,那一堆唱歌的XX天王就有当过王喔?硬要翻后,就是荆棘天后吧。皇后、王后是很明确当王的配偶时的翻译
作者: ga805423 (栅栏)   2019-05-17 14:11:00
也没啥人敢跟玫瑰家计较这个 泰温都不太想得罪他们了
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 14:11:00
只地位而非实际爵位的,不是天后就是女王
作者: waggy (Let's go, pal!)   2019-05-17 14:17:00
这个只是绰号 因为她实际上统领Tyrell家族而Tyrell家族的家徽是玫瑰 所以才叫荆棘女王当然除了家徽也跟她待人处事有关系
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-17 14:29:00
你不会直接去问灰鹰喔
作者: AkumaII (AKUMA)   2019-05-17 15:38:00
高庭男的似乎都很废
作者: sam8921502 (sam)   2019-05-17 15:46:00
小说里 小玫瑰有三个哥哥都很厉害 百花骑士也没像剧里那么蠢
作者: AnubisJK   2019-05-17 15:54:00
百花就很像年轻时期的詹姆,很强很傲很懒得用脑原著里詹姆跟他聊天后感想:跟我年轻时一样G8
作者: orzisme (EM)   2019-05-17 16:29:00
百花书里其实也满蠢的...不然不会中瑟曦圈套自愿领军结果对战时被滚油毁容重伤...维拉斯和加兰才是有脑的。荆棘女王只是绰号。就像补习天后一样
作者: ga805423 (栅栏)   2019-05-17 16:35:00
原著里的梅斯提利尔也没有像影集一样像个小弟
作者: psychoF (F型患者..)   2019-05-17 16:49:00
百花说重伤 但没人看到 只是传到红堡是这消息 希望是假
作者: GABA (asdf)   2019-05-17 17:28:00
高庭线收太快
作者: GAtely   2019-05-17 17:59:00
称号和头衔是不同的概念
作者: bluemei (我是白目国中生)   2019-05-17 18:05:00
原PO可以看王冠 剧里有吐槽QUEEN的各种用法
作者: momocom (momocom)   2019-05-17 18:14:00
这种是外号吧,就像龙之母也不是真的龙的母亲
作者: PINyew (生活的价值)   2019-05-17 18:24:00
说个笑话,亚洲舞王
作者: momocom (momocom)   2019-05-17 21:19:00
就像“矮子”疋平 “强者”奥古斯特一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com