※ 引述《otter123 (otter)》之铭言:
: 每每看netflix的字幕出现了
: “视频”这种显而易见的大陆翻译用语
: (例如刚刚看the good place第一集就有出现)
: 就会眼痛,不舒服,不想看下去
: 觉得被文化倾销,沈睡的国族主义就此觉醒
: 想问大家也会感同身受吗?
: 还是我太钻牛角尖了...
以下是跟很想打发我的玛丽亚的对话,
太久没有写英文作文,
导致很多文法错漏、用词不妥,
让大家眼痛不舒服先抱歉,
我已经用尽余生的台式英文来对付她了。
(然后竟然下意识就写了Taiwan region,
完全有矮化自己的嫌疑,
已深切反省检讨。)
https://i.imgur.com/xNymrNA.jpg
https://i.imgur.com/rGuFD5C.jpg
https://i.imgur.com/LGwJzN3.jpg
https://i.imgur.com/8xU2uJx.jpg
https://i.imgur.com/Fek9pAb.jpg
https://i.imgur.com/U0r4bEU.jpg
https://i.imgur.com/Ry5bJ4b.jpg
https://i.imgur.com/7cHIhgT.jpg
https://i.imgur.com/JMzycPT.jpg
https://i.imgur.com/5e6NJRU.jpg
重点是,
我早就知道会被这样随便含混过去,
所以里面有提到连署想吓唬她,
不过那时慌了手脚所以整个乱打
(一来不会讲连署的英文跑去google,
也不知玛丽亚有没有看懂,
二来她中间还催促过我,
三来我很少虚张声势),
其实真的想到这个版上或是脸书上连署,
看有没有人愿意提供订阅Netflix的email,
集合一票用户名单,
然后寄信威胁退订跟他们表达严正抗议,
但这个方法是不是行不通?
根本就没有信箱可以寄信啊!!!
另一个反映问题的方法是打一段陈情文字,
请每个不满Netflix subtitle localization的用户去找文字客服,
只要复制贴上就好超省事,
借此以量取胜重复发声,
比较有机会得到正面回应,
产生实质帮助?
(文字有没有高人愿意协助草拟?
不然小弟也可以用我的菜英文写完后,
贴上来供大家改写使用)
各位花了钱想享受更好字幕品质的大大,
你们有什么更好的办法吗?
虚心求教中~