[闲聊] 看netflix的挣扎

楼主: otter123 (otter)   2019-03-07 18:35:40
每每看netflix的字幕出现了
“视频”这种显而易见的大陆翻译用语
(例如刚刚看the good place第一集就有出现)
就会眼痛,不舒服,不想看下去
觉得被文化倾销,沈睡的国族主义就此觉醒
想问大家也会感同身受吗?
还是我太钻牛角尖了...
作者: pony666 (不要踩到我)   2019-03-07 18:37:00
这不是国族主义 建议重修
作者: sirloin (Sir. Loin)   2019-03-07 18:37:00
你看的那部影集可能被指定只做中国版本
作者: wild0522 (wild0522)   2019-03-07 18:56:00
小朋友看的佩佩猪,中文配音整个26
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2019-03-07 18:56:00
无聊
作者: mimiflyer (站站)   2019-03-07 19:05:00
你觉得不高兴就不要看啊,有什么好问的
作者: blueskys720 (哈囉!)   2019-03-07 19:05:00
怎么不看台剧就好,看美剧逛ea版跟我讲文化倾销?
作者: LouisTung (Liang)   2019-03-07 19:15:00
1.看英文字幕2.关字幕
作者: blackflag   2019-03-07 19:20:00
眼痛 笑死
作者: mrlucas8891 (小拉达守羌)   2019-03-07 19:49:00
看完纸牌屋之后我也觉得我国政治体系很白痴 我是不是被文化倾销了
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-07 20:11:00
我看到也会很不爽,尤其中配都恶烂的中国口音
作者: homefisher (homefisher)   2019-03-07 20:16:00
有些影集感觉翻译就不是台湾人 一些用词都不是我们会用的 视频这种还算是很多台湾人用的了
作者: asouleater (恶魔X原罪X莫比乌斯)   2019-03-07 20:20:00
原来这样就算文化倾销了。
作者: azrael1011 (AZreal)   2019-03-07 20:27:00
....谁翻译 就用谁;如果不爽请看原文
作者: Feishawn (亚鱼儿)   2019-03-07 20:39:00
netflix的翻译品质一直无法提升就是某些人造成的啊
作者: creative (创新)   2019-03-07 20:44:00
不知道其他国家,例如可能奥地利的德语跟德国的德语有差异,字幕也是会沿用同一个版吗?
作者: pig (欢迎加入猪头党)   2019-03-07 20:55:00
https://www.netflix.com/viewingactivity你看过的片会在这边留下记录,按“回报问题”选“字幕有问题”描述一下状况即可,每集都很烂的话就每集客诉
作者: famass (famass)   2019-03-07 20:58:00
美剧里面的西洋文化吃的很爽 一点中国用语就心碎果然是洋剧好吃?
作者: pig (欢迎加入猪头党)   2019-03-07 21:01:00
不符合台湾华语使用习惯当然可以客诉,也不是什么心碎不心碎的问题,只是官方本来就有客诉管道,看不爽直接去回报即可不用在那边纠结
作者: tzjwxpre   2019-03-07 21:05:00
共匪用语就是恶心,讲啥好吃,吃我的屁
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2019-03-07 21:11:00
网飞视频的翻译质量水平真到位
作者: raura ( )   2019-03-07 21:28:00
既然针对台湾播放,用台湾用语本就是应该,原波可以去反应看推文觉得难怪台湾字幕不会进步没错,每个人都一副这个那个不该讲,原波也是花了钱在订阅,又不是免费的
作者: InMontauk (瞬)   2019-03-07 21:32:00
会不爽+1
作者: Sparks0917 (思芭克丝)   2019-03-07 21:35:00
帮补血 自己也都会尽可能不被影响去说中国用语
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2019-03-07 21:37:00
我是看到医疗用语不精确都会回报 例如bipolar翻成躁郁症 有没有效我就没追踪了… 再更不爽的时候的确就是把字幕关掉我上面应该举schizo的例子比较恰当=.=.
作者: cuteVictor (Victor)   2019-03-07 21:44:00
直接看英文字幕啊
作者: newwaveflow (echo in the light)   2019-03-07 21:47:00
非常有可能直接发给中国译者,再转成繁体字,顶多再加上不确实的QC
作者: seoiotoshi (泉鬪)   2019-03-07 21:49:00
支持你的想法,你可以去信反应,中国到现在还封锁网飞XD
作者: kirbeez   2019-03-07 21:51:00
真的伤眼
作者: ihsuann (Esther艾斯特)   2019-03-07 21:57:00
语言本来就是流动的啊 这样美国人英国人互相听彼此讲话是不是也会很不舒服?是有点钻牛角尖囉不过看不习惯反应也是消费者的权益
作者: izuki1225 (Izuki )   2019-03-07 21:59:00
支持,推文很凶
作者: ihsuann (Esther艾斯特)   2019-03-07 22:00:00
他们一定还是评估台湾市场制作专门华语版本划不划算 反应也不一定有用就是了
作者: pentup (..........)   2019-03-07 22:11:00
帮补,也觉得中国用语刺眼~
作者: unicorn86 (咩咩咩独角兽)   2019-03-07 22:17:00
支持支持 前面好凶
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2019-03-07 22:20:00
没事儿没事儿~~
作者: formyptt (糟糕人)   2019-03-07 22:24:00
我也很讨厌中国用语,但为何觉得这篇文字很有钓鱼味....
作者: Maisie (自由)   2019-03-07 22:35:00
推你,我也不喜欢视频的说法
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2019-03-07 22:44:00
不喜欢中国字幕 +1
作者: charlie60508 (Bronw)   2019-03-07 23:05:00
红明显。同样作为汉语语系的文化入侵和欧美流行文化的流行用语是完全不同层级的入侵,我们是台湾人,我们有属于台湾的用法,这点不需要中华台北人指教。你去学习英语韩文日文终究是外语,但是牛逼视频优化接地气这些词大举渗透台湾后会有什么影响,请不理解的人好好思考一下。
作者: LouisTung (Liang)   2019-03-07 23:23:00
早就已经发生了看欧美影集怪这个也很好笑 字幕关掉就好字幕是文化入侵 那陆剧不就是文革?
作者: frozen0703   2019-03-07 23:27:00
我看到也觉得不爽,还会有简体字
作者: FalconKnight   2019-03-07 23:47:00
我跟你一样超不舒服的~我们本来就有自己的用法~为何要去委屈自己接受不是我们自己的东西?人会被同化
作者: SHwEE (Boost)   2019-03-07 23:48:00
这个也不爽,那个也不爽,那就1)回报,2)关字幕,3)退订。是想寻求不爽的认同感吗?
作者: FalconKnight   2019-03-07 23:51:00
被洗脑就是因觉得没差或没关系故不坚持立场而成的吧
作者: SHwEE (Boost)   2019-03-07 23:54:00
要求每个人立场都要跟自己一样也是很幽默
作者: lisapika (小蜗牛卷线雹)   2019-03-08 00:30:00
不喜欢中国字幕 +1
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2019-03-08 00:30:00
有些还是粤语用语 但我不是很计较这个 只要同一部每一集的翻译有连贯就好 我常常看到明显上一集跟下一集是不同人翻的 不仅水准落差大 连人名都可能不一样 NETFLIX翻译水准就是如此 你纠结中国用语反而是太苛求了XD其实不爽可以抗议或拒看 看Netflix会不会为了台湾市场改善XD
作者: Umaibou (瘟疫青年)   2019-03-08 00:35:00
我也不喜欢,可是中国用语早就遍地入侵了,要完全避开很难
作者: sate (我的青春我的汗水)   2019-03-08 00:38:00
不要被影响就好
作者: y6837660 (y6837660)   2019-03-08 00:40:00
字幕以当地人使用的语法不是应该的吗?我看到网飞字幕有朱古力和奶油也觉得不对,即使不能每部片都各自请当地的翻译人员,网飞台湾区也应该要负责校稿而且用已经看美剧就不用管文化侵略也很奇怪吧,台湾一大半是翻译书,但我们除了代购或专门书店一般不会拿简体版或港版漫画直接卖
作者: microerect (Weber)   2019-03-08 00:53:00
影片跟视频这种同义词为何硬要用中国用法?中华台北人真的最会混淆视听
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2019-03-08 01:03:00
繁体字幕有时是台湾人翻有时是香港人翻 也有可能是其他国的人翻的 所以别国应该也会看到部分字幕是用很台式的方法翻译 网飞应该是不太可能再把繁体中文分更细了吧 不需要想太多 比起这个 反应的正确度和名词一致还比较重要
作者: chihchuan (Andy)   2019-03-08 01:17:00
前几楼好凶。推楼主!
作者: sharonick (Nicky)   2019-03-08 01:38:00
请正名网飞,良善之地,我看你用英文就不舒服,你的华语认同呢?
作者: jennya (Jennya)   2019-03-08 02:34:00
推,原PO诉求合理态度又好,没想到被一堆凶悍的中国人嘘爆,傻眼集结多人反映比较可能有效。明明Netflix又没进军中国市场,在台湾市场还用中国用语真的是没道理。不过我良善之地第一集看了三次以上没有注意到有中国用词欸XDD 可能我都听英文
作者: ggcgtg (力二)   2019-03-08 02:48:00
帮补血 不爽+1 某几楼到底在崩溃什么
作者: ap926044 (法号失智)   2019-03-08 04:54:00
每次都给我切成中国配音 超崩溃
作者: Seiran (它它)   2019-03-08 05:12:00
帮补血
作者: ilovettb (我爱踢踢逼)   2019-03-08 05:39:00
前几楼在干嘛 翻译当然信雅达 台湾翻译当然台湾用词连信雅达都不懂的小屁孩 你跟她们计较什么
作者: esor (rose)   2019-03-08 06:27:00
说台湾华语本位文化认同更怪吧哈哈你不如直接说台湾认同
作者: hnjsh (Noldor)   2019-03-08 07:01:00
+1,受不了我就直接切英文甚至关掉了
作者: buichcmu (佚肥不了)   2019-03-08 07:10:00
帮补血
作者: Grammy (自我主张Monster)   2019-03-08 07:43:00
前几楼好多吃饲料的 XDD
作者: sunsirr (sunsirr222)   2019-03-08 08:01:00
如果不舒服 你可以试着反应
作者: EraKing (防御率王)   2019-03-08 08:22:00
补血,这里有的人好凶,看看喜剧心情会好一点
作者: panzer1224 (panzer1224)   2019-03-08 08:39:00
帮补
作者: aahhaa (.)   2019-03-08 08:58:00
帮不爽+1
作者: chris3381 (chris3381)   2019-03-08 09:12:00
为什么不能不喜欢 同样英语用词英美澳彼此都有些人互相排斥不习惯了 更何况基于对岸给的政治压力有些人会反感甚至厌恶也不奇怪
作者: chillchen (去去)   2019-03-08 09:36:00
不喜欢中国用词+1
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-08 10:10:00
竟然有人认为美国人英国人没有在计较对方用词XD
作者: sixx (SIX)   2019-03-08 10:10:00
帮补血 我也不喜欢中国用词 有些更夸张 一看就知道是直接转
作者: asouleater (恶魔X原罪X莫比乌斯)   2019-03-08 10:19:00
没办法,哪边翻译便宜就用。而且就连英文字幕都没在分英/美/澳了,区区一个台湾,我想除非你能提供更便宜的翻译,否则能改变现状的可能性根本是低到爆炸。
作者: yuive (我离开我自己)   2019-03-08 10:26:00
帮补血,推荐不开字幕或开英文字幕
作者: acer4545 (acer4545)   2019-03-08 10:40:00
同意+1 看到支那用语就不舒服
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-08 10:44:00
英文字幕有没有分英/美应该要看非英语的影剧才知道,而且还要考虑"英式字幕"可能要在英国当地才看得到的因素当然更有可能的是就弄一个不偏美也不偏英的字幕XD
作者: uglykevin199 (Heisenberg Wang)   2019-03-08 10:53:00
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2019-03-08 11:29:00
一堆人不喜欢也只会上来取暖而已 现实生活也不会有什么实际的作为 还是继续看下去 笑死
作者: dragon50119 (Bucky)   2019-03-08 11:34:00
补血 一堆被支那用语洗脑得很爽的人是叫不醒的难怪现在一堆大学生看支那垃圾节目看得很高潮
作者: em1234 (em)   2019-03-08 12:01:00
美英超爱嘲讽对方的英文拜托 不要当台湾井底之蛙
作者: asouleater (恶魔X原罪X莫比乌斯)   2019-03-08 12:45:00
英美多在嘲讽对方的发音,较少嘲讽用词,拼字就更少了。而嘲讽归嘲讽,除了英剧以外,网飞的字幕多数是美式英文,英澳也没有什么反应。
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-08 14:12:00
NF翻译品质一直都不是很好 但是不是全部翻译都台人弄得不少都是香港来的翻译 最近也多了不少跟中国拍的片
作者: WonderH2O   2019-03-08 14:16:00
台湾最不缺自以为理性中立的卖国贼
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-08 14:36:00
字幕就只能 多反应了 半年前看到的混港译字幕还是没改
作者: limite12 (fafafa_444)   2019-03-08 15:09:00
没差就外国字而已
作者: melody5323 (Melody)   2019-03-08 15:27:00
推 超讨厌视频= =
作者: luie (桦桦)   2019-03-08 15:46:00
帮补血 看到会不爽+1
作者: johnjohnhow (将将好)   2019-03-08 16:12:00
帮补血
作者: Playorange (Playorange1117)   2019-03-08 16:24:00
信仰不够 请重新加值
作者: hsnubill (双股螺旋)   2019-03-08 16:43:00
帮补
作者: icexfox (东玉景)   2019-03-08 17:39:00
网飞的字幕翻译问题一直以来都是问题...感觉官方没打算处理翻译问题
作者: gerg (桂格)   2019-03-08 18:07:00
补血
作者: allen0080 (漫漫长路)   2019-03-08 18:08:00
意识形态害死人,劝你不用这样,世界会更开阔
作者: DoSvidaniya (до свидания)   2019-03-08 18:17:00
回楼上 你这样的想法也是一种意识型态 懂吗?NF上韩剧的字幕更夸张 几乎都是简中直翻的 错字一堆人生请病假则都是港式中文...
作者: egg781 (喵吉)   2019-03-08 18:29:00
那祝你们连署成功
作者: julyjerry (R.KunKun)   2019-03-08 18:35:00
你可以看英文字幕
作者: Deager (su)   2019-03-08 18:39:00
Netflix的繁体字幕有时候几乎跟中国翻译社团翻出来的一模一样(连错误都一样),强烈怀疑是翻译直接整组照抄
作者: apollon0990 (一)   2019-03-08 18:47:00
帮补 看到一些人的论点真的颇ㄏ 是不是没读过书?
作者: kinyubi (浪费生命)   2019-03-08 19:34:00
超不爽啊 嘘屁喔
作者: Eric891224 (木马程式)   2019-03-08 20:10:00
帮补
作者: kotoyan (kotoyan)   2019-03-08 20:31:00
中华台北人才会觉得被洗文化没什么
作者: wudahui (huiann)   2019-03-08 21:20:00
都说关字幕就好、关字幕就好,所以听不懂英文不能看Netflix 囉?这边退一点、那边退一点,总有一天会什么都不剩。
作者: AmamiUchida (AU)   2019-03-08 21:28:00
会觉得不舒服+1
作者: Belialdeng (风满楼)   2019-03-08 22:19:00
两国用语就不一样不舒服很正常啊
作者: techwall (Waltz~)   2019-03-08 22:37:00
推!我觉得用语是可以反应的,毕竟我们是台湾的使用啊!
作者: WeihsiuChen (比盖)   2019-03-08 22:39:00
有些译者是中国人,麻烦大家一起翻译淘汰他们*反应
作者: jpqh0659 (油熊)   2019-03-08 23:19:00
帮补血 最近看摩登家庭也是
作者: clubee (柏拉)   2019-03-08 23:39:00
推 视频到底是啥 电视? 影视? 频道? 一个意义不清的词能用这么开心也真是不简单
作者: crazyke313 (鲁蛇)   2019-03-09 00:05:00
我看到中国用语也是不太舒服或是不习惯 帮补血
作者: egg781 (喵吉)   2019-03-09 00:25:00
所以到底有没有要连署
作者: jo0903 (穷的只剩钻石)   2019-03-09 00:55:00
建议从军
作者: norskii (nlsg)   2019-03-09 01:33:00
帮补,前面几楼是在凶什么XDDDD
作者: fire60743 (shawnatptt)   2019-03-09 04:24:00
妈的被世界和平之首、人权国家之表率文化倾销,当然要喜不自胜啊哈哈哈哈哈
作者: boyea55 (boyea)   2019-03-09 06:06:00
帮补,不爽+1
作者: cmotpetb (镜花水月)   2019-03-09 06:27:00
练英听关字幕啊
作者: chidori728 (*扬*)   2019-03-09 07:04:00
嘘文的凶个屁,我在台湾就想看台湾语言的字幕!付费是付假的吗?
作者: Titanae (当天使变成了恶魔)   2019-03-09 07:09:00
看到中国用语不爽+1
作者: feather0911 (我亲爱的偏执狂)   2019-03-09 07:11:00
不喜欢+1
作者: widec (☑30cm)   2019-03-09 09:19:00
你可以组织台独觉青去网飞公司外面游行抗议文化侵销阿
作者: autoupdate (生乌龙茶)   2019-03-09 11:01:00
不喜欢+1
作者: Bruhl96 (森森森)   2019-03-09 11:22:00
同不喜欢,明明是台湾NF却用其他国家的用语还蛮糙的啊XD
作者: c332008 (佐佐木小色郎)   2019-03-09 12:56:00
嘘那些嘘文的 看到别国语言就是不爽啊 难道你调繁体中文结果出来都是西班牙文你会开心?
作者: homelife (SKY)   2019-03-09 13:23:00
作者: bestfly (大佑柚唷)   2019-03-09 14:30:00
帮补血 嘘文真的让人呵呵笑
作者: aa384756 (yst)   2019-03-09 14:58:00
大家一起回报
作者: lnceric008 (零零八)   2019-03-09 15:01:00
ㄏㄏ
作者: glendawl   2019-03-09 15:50:00
推 一样都是付费 为何要看他国语言
作者: rex20032 (小K)   2019-03-09 16:03:00
嘘文的真是ㄎㄎ
作者: iluvolsen (西)   2019-03-09 16:46:00
台湾地区当然应该用台湾用词这是最基本的吧?台湾地区当然应该用台湾用词这是最基本的吧?这种基本的概念竟然有人嘘,简直莫名奇妙
作者: none024   2019-03-09 17:26:00
也会觉得刺眼+1 大家都来反应,希望会有改变
作者: cutty (兜兜)   2019-03-09 18:27:00
看到中国相关用语都刺眼+1,而且凭什么付了钱还要看翻给中国人的字幕,要求看英文字幕的人是不是搞错了什么,为什么他要付钱听你们的指示,你们谁啊?华脑人逻辑很有问题,说东回西
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2019-03-09 19:54:00
有些根本不是中国人字幕的问题 是翻译问题 连中国人也不会那样翻了 有些字词....
作者: ivan761016 (小易)   2019-03-09 20:08:00
台湾地区不用台湾的口语字幕 那以后就不用分区啦
作者: PTTcountry (PTT国)   2019-03-09 21:37:00
有影片这词汇不用,非要用视频?又不是台湾没有的词既然决定要做台湾地区 我在台湾要求台湾用语还被嘘惯老板心态??那我可以说NF不爽不要做台湾地区啊
作者: gingling (暖暖的)   2019-03-09 22:02:00
我看过明明就点繁中还是只有显示简中的影集..
作者: hahanails (haha)   2019-03-09 22:49:00
会不爽+1
作者: ericcenter (ㄌㄅㄩ)   2019-03-09 22:52:00
现在是讲同样是中文的用字 明明有台湾用语 偏要用中国用语 居然有人逻辑有问题举英文来比喻XDDD
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-03-10 00:11:00
真的,觉得这是一种文化入侵
作者: tddt   2019-03-10 01:33:00
关掉电视
作者: lovelove520 (有妳真好)   2019-03-10 04:06:00
无聊
作者: Golbeza (Golbeza)   2019-03-10 07:40:00
有聊 我还以为这个板的人不会很舔中 ㄏ
作者: vcjoy (vcjoy)   2019-03-10 09:47:00
某些人想把不同立场的人通通打成中国人,舔中,也很可怕
作者: thangthang (Thang)   2019-03-10 10:26:00
推 不喜欢中国用语
作者: srlaes100   2019-03-10 10:41:00
补血
作者: DodoEric (Dodo)   2019-03-10 14:10:00
口虚
作者: YXL5 (一片冰心在玉壶)   2019-03-10 15:42:00
有时候用了也不知道是中国用语..语言的侵入是不知不觉的...而且“视频”这个词之前我们用什么名词啊?我居然忘了
作者: Mazu323 (Mazu)   2019-03-10 16:42:00
视频以前叫"影片"[以前很反感~不知道何时现在已经"习惯了"..可怕的文化侵
作者: YXL5 (一片冰心在玉壶)   2019-03-10 16:54:00
谢谢楼上@@现在很多人使用“撩”这个字,这也是中国用语
作者: lopoko (不灭修罗)   2019-03-10 16:58:00
撩不是中国用语,姿态撩人、眼花撩乱都是很常见的成语不能算
作者: YXL5 (一片冰心在玉壶)   2019-03-10 17:00:00
成为网络流行语的话是啊以前台湾不用撩妹、撩汉这样的词,好像是用“亏”?“把”?有时通勤看到国高中生玩抖音、看陆综、上微博追星,有的词汇在朋友圈就传开了不过我们的流行语也传过去过,像“囧”
作者: n187997940 (香肠脚好吃)   2019-03-10 17:28:00
真的很排斥+1
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2019-03-10 19:32:00
嘘屁嘘
作者: boycome (不要有太多幻想)   2019-03-10 19:35:00
看美剧说怕文化侵略 笑死
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2019-03-10 21:41:00
还好我只看英文字幕
作者: cj6u40 (阿克)   2019-03-10 22:41:00
海内存知己 天涯若比邻
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2019-03-10 22:52:00
唉 台湾超奇怪 日本语言ok 泰国语言ok 美国语言ok 中国语言 out..果页果页!!!
作者: ivan761016 (小易)   2019-03-11 00:24:00
楼上也很奇怪 就算是日文泰文英语翻译都会翻成台湾在地口语化 英语loser=翻成鲁蛇 这还不在地化??
作者: Sinkage   2019-03-11 01:49:00
写信去抗议 他门外包翻译不应该牺牲品质
作者: jobsk   2019-03-11 11:43:00
大陆用了一堆台湾的流行语,也没那么崩溃
作者: seraphpiyo (撞墙也会失败)   2019-03-11 14:45:00
被基因控制的廉价民族主义的人类斗争。当初巴别塔的故事其实只是基因喜欢党同伐异的隐喻而已
作者: menedol (伊翁兔贼=w=)/)   2019-03-11 17:17:00
我也常看到很气只能转其他的语言字幕
作者: cfaith (人生,苦短)   2019-03-11 19:27:00
纯粹就是网飞不尊重台湾用户罢了,就像P&G产品名称都用简体字不用繁体字一样,不尊重该国使用者习惯,网飞这点很糟对了,P&G是举个例喔~P&G比网飞尊重台湾使用者多了
作者: love5566fan (最爱56)   2019-03-11 20:01:00
支持原Po
作者: yukai1216 (真的好闷)   2019-03-12 00:06:00
支持,帮推
作者: bchen1222 (小刚)   2019-03-12 10:18:00
帮推,视频你老师啦
作者: Kulan (九首)   2019-03-12 18:57:00
真的 视你老牧个频
作者: Xibunbun (大撒币)   2019-03-12 20:36:00
共匪就是滚 推原po
作者: Hibachi (Ecstacy)   2019-03-14 12:23:00
推推 很不舒服 ...
作者: ohohtititi (卓婷)   2019-03-15 12:34:00
不舒服+1
作者: taylorabc (泰勒大师)   2019-03-15 22:29:00
作者: bn5566 (陈小肥)   2019-03-16 19:49:00
大陆(X)中国(O)
作者: JiangDong (江东第一才子)   2019-03-17 09:42:00
说实在的,如果会觉得影片翻成视频这类只是纯粹习惯用语翻译的不同就叫文化洗脑,那你对文化的学术概念还真浅,如果只讲翻译跟文化的关系,语意有没有到位翻得有没有切中情感,有没有将这句外语当下最符合人物灵魂用中文词藻修饰出来,这些才叫文化跟翻译的真正关系,名词翻译的不同充其量只是表面单纯的习惯用语不同,说穿了你只是不爽中国用语或这个国家,不爽觉得刺眼当然可以,但扯到文化洗脑??我只能说扯远了有够肤浅,因为它充其量真的只是单纯名词用语的不同,就像马铃薯跟土豆,你会觉得今天把马铃薯翻成土豆就没文化吗,还是橡皮擦翻成擦子或擦布哪个文化会比较高级,不过就只是单纯各地用语不同罢了,扯到文化讲实在也实在够好笑,如果只是单纯用语习惯不同就可以让你对文化的概念改变,那你的文化底蕴跟认知也实在是有够肤浅跟低等中文的精华在于它是全世界最暧昧的语言之一,对我来讲一个翻译的文化高下在于有没有将中文那种很隐晦表达情感的方式用得淋漓尽致,而不是影片、视频、牛逼、屌,这种只是单纯用语习惯不同的超肤浅事情,习惯翻成什么都只不过是文字第一层作为媒介的载体,但翻得有没有情感跟到位才扯得上文化
作者: canlest (呆呆)   2019-03-17 13:20:00
推楼上,翻译的拳拳到肉才是厉害,中国翻译的用词常常传达的更精准
作者: a27647535 (叫我干嘛?)   2019-03-18 09:33:00
只觉得中国用词土气,看到还会联想到口音.......
作者: qazwsx0128 (*****)   2019-03-19 21:06:00
文化本来就是融合的 你只是硬找个看起来负面的词冠上去合理化自己的矛盾不合理而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com