Netflix使用一段时间了,最令我不爽的就是它的翻译品质
很多影集第一季和第二季人名翻译是不同的
或者是同系列的,如绿箭宇宙
绿箭侠和闪电侠节目中同一人名字也是翻成不一样的
不晓得负责翻译的是哪家公司的,令人难以理解
但直到最近成为爱奇艺会员后才发现Netflixz翻译品质算不错了
拿Agents of S.H.I.E.L.D.来说
S1的Coulson翻为考森,S2变成科尔森
S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻译,S2就变成阿斯加德
然后S2中的Bobbi前几集翻为芭比,从10多集开始又变成博比
声音开太小声还真的会疑惑是哪个新人物出现了
让人怀疑这些真的是转专业人士翻的吗
好无奈.....有人也是无法接受这种翻译的吗?
另外,请教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.从S3开始有哪个平台能观看呢?
爱奇艺和Netflix似乎都没有,谢谢
作者:
a31415926 (Adam smith)
2018-01-01 20:05:00可能是外包的吧
一直都外包啊…我猜是香港翻译跟台湾翻译不同,制裁者2翻惩罚者的样子
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2018-01-01 20:41:00
没翻成扑你者 已经很给面子了
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2018-01-01 20:44:00看英文字幕自救吧XDD
作者:
fatjesus (FatJesus)
2018-01-01 21:12:00国外netflix有aos
作者:
widec (☑30cm)
2018-01-01 21:13:00NETFLIX无限住人 百人斩翻成百屠子 一看就知是港译
作者:
lword (Ali)
2018-01-01 21:41:00不要看字幕啊
看Gotham 同个人都有三个名字以上的翻法...
作者:
god2 (乙炔)
2018-01-01 22:33:00爱奇艺就是支那统战媒体啊
作者:
jaguars33 (要改变的太多了 就变天吧)
2018-01-01 22:34:00这两部影集可以试着看英文字幕 多看就像喝水一样了
作者:
circler (circler)
2018-01-01 22:56:00想到怪奇的Eleven翻成伊莲娜就超无言的
Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓儿了
作者:
starcry (天王星)
2018-01-01 23:10:00黑镜第三集还看到“信息” 希望之后别连“网络”、“短信”这些对岸用词都出现了
因为是以个别集数下去分包给翻译社的..所以连译名也无法统一,不知其他国家的翻译是否也有此情形?
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2018-01-01 23:35:00netflix满多纪录片都"不和谐"的XD
作者:
henrygod (出家人不近女色)
2018-01-01 23:43:00Netflix的字幕有中英吗? 我不喜欢字幕只有中文的
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2018-01-01 23:51:00这也统战..会不会扯太远..那看什么美剧XDD
作者:
flos288 (flos288)
2018-01-01 23:56:00Netflix翻译真的很烂,很多字意根本是直接翻错,前后文对不起来也没在管的
作者:
Shauter ( )
2018-01-02 00:28:00有人反串也能认真......
作者: wintercoming (凛冬将至) 2018-01-02 00:52:00
爱奇艺下架了什么来着呢…
我觉得哪部翻译烂的大家可以多跟netflix反应虽然大概也不会有直接改善,但反应多了netflix也会注意某些品质不好的字幕制作公司是哪些
作者: GoOdGaMe (GG) 2018-01-02 01:44:00
外包接案 在家翻译啊
看个刺激1995通通都是中国用语,而且有些地方还简繁转换错误
作者:
yngfe (昌躺皇商行洋行)
2018-01-02 02:28:00怎么会有人觉得这跟统战无关啊 文化是最好的方式欸
作者:
natsusa (日夏)
2018-01-02 07:45:00一般来说如果是多人共同翻译,比较严谨的会给名词表,这样各个翻译才知道看到这个词对应用的中文词是什么,否则就是像这样,不同人翻就有不同的中文词,这跟翻译好不好没关系,因为不是错译,而是主管的上层单位有没有用心
作者:
starcry (天王星)
2018-01-02 07:57:00前两天看8厘米 那个翻译也是很恐怖 但不知道是再找人翻还是直接拿以前的
作者:
wonwonlaw (汪汪æ¼)
2018-01-02 09:35:00这是文明V文化胜利的路线
基本上都是丢给外包而且还不会先统筹所以才会各弹各的调,尤其是要拼速度的,有就好了,品质多半随便了
作者:
widec (☑30cm)
2018-01-02 10:50:00对岸字幕组都有统筹了 NETFLIX水准比字幕组还不如
作者:
kikijuice (Last Cigarette)
2018-01-02 11:08:00西斯汀礼拜堂+25%文化值 文化胜利必抢 (错棚)
作者:
flos288 (flos288)
2018-01-02 11:49:00反应过了也没改善,而且还不是名字翻译不同而已,像是vocation翻成vacation,那前后对话翻成假期根本对不起来,翻译的人自己看都不觉得怪吗
说是这么说,但是很多人对美国的文化入侵都很开心(?)美国是不会在政权方面统一台湾但是很多方面还是会啊XD
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-01-02 13:07:00
我只希望同一系列的翻译可以给同一个人/工作室处理顺道请问 哪边可以看台NF准备下架了那些影集?
作者:
kaky (菩提本无树明镜亦非台)
2018-01-02 13:29:00美国统一你干嘛?叫你干嘛就干嘛,干嘛还要花自己成本维护...
作者:
lword (Ali)
2018-01-02 14:22:00还支那统战媒体勒 有人逼你看喔?通常会以为统战可能以为别人跟他们一样容易被洗脑
作者:
Shauter ( )
2018-01-02 14:32:00像楼上就是被洗得很彻底的人啊 XD
作者:
jmt1259 (船桨)
2018-01-02 16:40:00不看字幕就好了!有字幕蛮让人分心的!不就字幕也要扯到统一
作者:
neverli (想睡)
2018-01-02 17:17:00(喔喔喔~~~)自从我看了爱奇艺,我都开始支持统一了呢
作者:
lword (Ali)
2018-01-02 18:34:00大概是对自己没什么信心才会看个爱奇艺也在那边推统战吧XD
作者:
deceiver (deceiver)
2018-01-02 19:58:00所以爱奇艺的翻译也很多问题吗?? <-没用过,纯好奇
字幕组很多都是死忠粉担当,一集至少3个人翻校,所以质量似乎比较好些,至少以前合作是这样
作者:
god2 (乙炔)
2018-01-02 20:33:00最好跟统战无关啦,我朋友到爱奇艺工作过,基本上就统战支部人家是不是统战部门。跟你喜不喜欢它或自己是不是统派哪有半毛钱关系我梦到公司内部内建监控软件跟强国墙,主管宣扬统战理念台湾分公司休息室转到台湾的某些媒体直接屏蔽而且讲难听点,民主国家的软肋就是这样啊人家宣扬统战,你咬他啊,动他就变没人权~过誉的民主国家
我姑且提醒一下,我发这篇只是要讨论翻译品质但有些硬要把政治问题带进来的我已经站内板主了后续他会不会处理,会如何处理我就不清楚了。
作者:
Kulan (九首)
2018-01-02 21:26:00很多剧都有政治戏 不要提政治真是太可笑了
作者:
Shauter ( )
2018-01-02 21:46:00气到自己想检举 XDDDDDDD
说有政治戏的看你要讨论纸牌屋或指定幸存者都没问题但我这篇反应的是翻译问题请你自己再发一篇或者到先前已经有人发的心得讨论去。
作者:
randy123 (好色怪叔叔)
2018-01-02 22:08:00前阵子看NF的鬼玩人影集版,一季里面角色的名字就变了至少三次,快吐血了
作者:
Shauter ( )
2018-01-02 22:27:00翻译关系到语言 有人讲到政治也没问题啊 傻眼猫咪
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2018-01-03 05:39:00有反应啊在脸书上,直接被跳过。小编都会回gif图,反应翻译品质就被跳过了
netflix重视的不是脸书,是以会员身份发出的feedback
作者:
uska (Aroma)
2018-01-03 09:54:00名字就算了,有的连字意都翻错
作者:
lmfao (Laughing My Fat Ass Off)
2018-01-03 12:42:00NF之前不是有给台湾译者做线上测验 后来也是没消没息
作者: tamytsang (tamy) 2018-01-04 12:09:00
我看99时也有发现这问题,名字是最常不一致,4季的名字翻译不一样。Netflix不改进也没法子,唯有看英文字幕,重复看几次会听懂不少。奇怪,说的是翻译你们说到政治,让你们移步讨论不愿意还理直气壮说扯到政治很正常,这什么道理?
作者: tamytsang (tamy) 2018-01-07 15:37:00
楼上好像说翻译是外包,NF不去管质量,出来的翻译就只能受着了orz
小弟有在接影集的翻译case,名字不同通常是因为不同译者翻译(为了赶进度),然后校稿的没有仔细检查到(翻影集最累的就是要一一对照人物表TT)
作者:
mitsuno (神奇....)
2018-01-09 14:27:00每次看到政治归政治,xx归xx就忍不住ㄏㄏ
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2018-01-09 14:32:00台湾不管影集或电影都是外包翻译 只是公司拿到字幕也不审核直接上才是问题然后台湾外片频道主流是单语字幕
作者:
CJROCK (让我想一想)
2018-01-10 19:01:00看到XX归XX就知道水准就这样 爱奇艺很适合妳呦