[闲聊] lying 中文翻译成躺下还是说谎比较赞

楼主: gn7766690 (莫桑比克总统)   2017-01-12 22:14:03
如题
看完BBC版sherlock S04 E02
突然觉得标题的lying下的超好的
中文似乎不能表达出那种双关的意思
对岸也吵翻天标题
大家觉得翻成说谎还是倒下比较赞?
作者: loadingN (sarsaparilla)   2017-01-12 23:07:00
不要翻啊
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-01-12 23:09:00
翻倒下,暗扣说谎
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-12 23:32:00
有些东西真的只能注解,像是厂厂要怎么翻成英文xd
作者: cohlint2004 (萧天鸣)   2017-01-12 23:39:00
两个都放:躺着说谎的侦探(咦
作者: alicelee1218 (蛋)   2017-01-13 00:05:00
这种双关很难翻吧
作者: mineko (RAI)   2017-01-13 00:46:00
记得看过垂死的侦探
作者: water5251 (猫系男)   2017-01-13 08:32:00
哈哈 我当初看到也搞混了只能说编剧真的太厉害了
作者: han72   2017-01-13 10:48:00
当年玩游戏有一个餐厅叫“Old Deer”,中文就很难翻出谐音
作者: The7thOne (七皇之剑)   2017-01-13 11:00:00
这梗在doctor who用过了The man who lies will lie no more, when this man lies at trenzalore
作者: laidon (è³´è‘£)   2017-01-13 13:00:00
前阵子2BG,再讨论Han Job要怎么翻,不加注解
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2017-01-14 16:22:00
骗倒XD
作者: AlzioNever (nil)   2017-01-14 21:11:00
倒伏的侦探
作者: velvetavt (靜音模式)   2017-01-16 14:27:00
倒著的侦探

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com