楼主:
amonsh (猛嘘)
2016-05-27 10:21:35这集一出想必赚走了许多人的眼泪,
先承认我是影集派的没看过原著小说,
不过这几天一直在思考总有一天会问世的小说
阿多梗的中文翻译要怎样才能通音又合意呢?
想说来问问看大家
阿多T^T
不确定是不是有符合板规
如果没有我自D~
作者:
GYGY5566 (什么居歪大声说)
2016-05-27 10:24:00就是hordo,这种梗不会强硬地去翻中
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2016-05-27 10:25:00HBO好像是守住那门 守住门 守门(下面补充音似阿多)
作者:
cjy0321 (cjy0321)
2016-05-27 10:28:00作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2016-05-27 10:29:00推一楼阿 以前就是直接带过 但现在有解释让我有点讶异
作者:
madux123 (madux)
2016-05-27 10:31:00HBO的翻译有点糟糕...
应该是用注解的方式,谐音梗很难翻我没看过原著,不过现在部分翻译小说都会加各种注解
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2016-05-27 10:52:00注解
现在的剧情已经超过小说了吧小说不一定会照着影集写啊所以才说以后小说可能又会重新翻拍现在完全是原创剧情了
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2016-05-27 11:22:00天知道小说可不可能写完...
作者: julians (哞哞) 2016-05-27 11:24:00
这个梗源自于Martin
对面某字幕组翻译"啊顶住门啊"->"啊顶啊"->"阿多"
作者: crystalocean (dolphin) 2016-05-27 12:11:00
我觉得HBO翻得很好啊!看的时候完全有感受到震撼感耶
作者:
blur13 (èªè˜ä½ 自己)
2016-05-27 12:14:00那个字幕组干脆把阿多改名阿嘶好了
作者: cmbyts 2016-05-27 12:21:00
觉得不是谐音的应该是看中文配音版本的吧.像在看不同影集
作者:
wind125 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-05-27 12:32:00出来讲->踹共 ...
作者:
exlocn (亘古的丝绸之路)
2016-05-27 12:33:00啊守住门垛=>阿多
作者:
DiAbLoE (?)
2016-05-27 12:36:00卡住门垛 ?
作者:
ienjan (失去天使姊姊的纽约CSI)
2016-05-27 13:13:00那不就变卡多?
作者:
cowbon (Cowbon)
2016-05-27 13:32:00齁勒豆~
我记得阿多名字的由来是原作告诉剧组的,可以上脸书看官方的影片
作者:
d88647511 (Ricky Rubio)
2016-05-27 13:40:00或许其他语言里面阿多的名字一开始就叫SOLATA当然是开玩笑 毕竟第六季才知道耿
作者: jackz (呦呵呵) 2016-05-27 14:25:00
小说一定有这段谐音梗
一些基本关键的设定,应该还是遵照原作给予的资讯其他部分才是由编剧自由铺陈
作者: CycleEnergy 2016-05-27 15:23:00
真的建议译者别自作聪明的好 乖乖放注释不管怎么翻一定一堆意见反扑 .......回想当年你懂个P
作者:
natsusa (日夏)
2016-05-27 16:22:00影集编剧哪可能想得出铺了这么久的梗,就是马丁的梗啊
作者:
paul4047 (Monsieur)
2016-05-27 16:47:00阿顶还可以XDDD
作者:
mainline (OCISLY)
2016-05-27 19:08:00这是马丁告诉制作人的梗 播出动荡大是因之前根本没提过书内根本没头绪想自作聪明翻都无法
作者:
louisis ( cem )
2016-05-27 20:18:00西班牙语哈哈哈
作者: CycleEnergy 2016-05-27 21:22:00
阿就没出当然没的聪明阿 我是说当年就是自作聪明想强调野性才翻出了你懂个P被酸整年希望未来译者乖乖丢个注释就好小说确定有啦 都说这是根据马丁的话做出来的确定剧情
作者:
kouta (Kk)
2016-05-28 09:48:00hold the door 哪有缩写啦