Re: [闲聊] 夜魔侠里高夫人的中文...(雷)

楼主: march20   2015-05-03 12:10:51
※ 引述《arbwen ( )》之铭言:
:
: 有人跟我一样听到高夫人讲中文听到很火大的吗?
:
: 记得第一场高夫人在停车场会面的戏
:
: 真的是她在讲什么我有听没有懂
:
: 接着一直看到她跟威尔森喝茶时讲英文跟日文
:
: 才发现她英文讲的比中文跟日文好...
:
: 为什么美剧都不找个会讲正常中文的女演员来演呀
: 推 march20: 我不知道为什么有那么多人在抱怨高的中文, 但除了第一集 05/03 08:37
: → march20: 其它的中文我都听得很明白, 也不觉得文法有任何地方怪 05/03 08:38
: → march20: 我甚至觉得这是故意编成 native Chinese speaker 才会 05/03 08:38
: → march20: 用的中文 05/03 08:38
: 推 march20: 然后金胖我唯一听不明白的就只有 [妳有别人所没有的 05/03 08:47
: → march20: 我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白 05/03 08:47
: 我大概是看到高夫人跟Fisk对话那场戏才跟着火大的
:
: 为什么呢
:
: 因为Fisk早就受不了跟假中国人、假日本人一起演了
:
: 所以他才问他的助手能不能比高夫人早到
这不是同一场戏, 你记错了, 你现在说的是 [高夫人来到 KP 住处],
[我尊敬你] 是水池那场, 发生在 [高夫人来到 KP 住处]
[高夫人来到 KP 住处] 这场戏的正确事件顺序如下
1) 助手告知 高夫人 正往 KP 的住处路上, KP [傻眼 x 1]
2) KP 此时以为 高夫人 当不知 KP 懂中文, 所以还需要翻译一起演
所以才问助手能不能在 高夫来 抵达前先到
3) 高夫人抵达后, KP 招待她喝好茶, 对话当中, 高夫人突然说了英语
4) [KP 傻掉 x2] 高夫人接着表示 [其实 KP 你不就会中文吗, 我会英文又如何]
5) KP 以中文问高夫人 [你知道多久了], 高夫人表示 [一开始就知道了]
(以上非中文台词原句, 是印象中两人的台词)
6) 高夫人继续以日文打击 KP [其实你也懂日文和俄文吧 (其实我也懂呢)]
7) [KP 傻眼 x 3] 要助手退下, 因为已无伪装必要.
8) 对话了一阵子, 最重要的一句话 [把你的房子收拾好, 不然我就直接与 nobu 交易]
这句话是说, 如果你再不把心思放在自家帮务上, 那也不需要再与我合作啦
ok, 这句是词组 = [make necessary reforms] 该做的事要做好
[KP 傻眼 x 4]
9) 高夫人离开. KP 生气, 因为
1 .袐密住所居然被人知道
2. 以为一直是自已在唬人, 结果被唬的居然一直是自已
3. 被重要合作对象威胁
忘了在以上对话某处, 高夫人表示 [你以为我是怎么知道你住哪的]
暗示有人在出卖他, 所以 [把你的房子收抢好] 是有第三个意思的
:
: 就算对方说的话明明不是那样,但他的助手总是能精简又准确的解读对方的意思,
:
: 结果高夫人一来就要助手离开,Fisk这时就有点动怒了,(观众需要助手翻译啊!!)
明明剧中 KP 与高的对话就不是你以为的那样, 需要释译的人是你啊!
: 决定以其人之道还至其人之身,因此开始说中文跟日文想让高夫人听不懂
你倒底是在反讽, 还是听不懂, 我比较倾向你听不懂
: 没想到高夫人技高一筹,离开前对Fisk说,
:
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
:
: 不然我就直接跟其他人交易,
:
: Fisk想了一下当然暴怒╰(〒皿〒)╯~╩╩ 呀,我的房子已经收超干净了是要多干净啦
:
: 而且房子干不干净到底跟交易有什么关系!? (身为观众的我都火大了!!)
:
: 所以说,助手翻译是很重要的! ( 咦,这才是重点? )
完全同意
: 结果看到下一集助手马上被假日本人呛说再乱翻译他的日文就要把助手舌头割了..
:
: 然后假日本人就开始讲英文了!!!(这部戏到底是怎么回事!!
是你没看懂吧
: 有没有人觉得高夫人跟Fisk坐在喷水池前小椅子的对话内容
:
: 很像骇客任务第二集Neo跟祭司的对话内容
:
: 明明就只是一个毒犯跟黑道老大,却讲的好像两人都在救城市
:
: 还要在光明与黑暗做选择,(骇客任务2也是祭司在对Neo说了解自己的选择)
:
: 有种抄很大的感觉。
: 推 march20: 然后喷水池的对话, 你又完全没搞懂了, 高其实只是要金胖 05/03 11:47
: → march20: 别把心放在这个女子身上, 就那么简单 05/03 11:47
演员介绍:
Wai Ching Ho was born on November 16, 1943 in Hong Kong.
She is an actress, known for The Sorcerer's Apprentice
(2010), Happiness (1998) and Tracers (2015).
: → march20: 你仔细听, 那调周就跟卧虎藏龙杨紫琼的调调差不多 05/03 12:4
: → arbwen: 不是,这部戏的中文台词都像是英文丢到google翻译出来的 05/03 12:4
: → arbwen: 然后演员就照唸这样 05/03 12:4
: → arbwen: 搞不好还是直接就用google语音学一下这样... 05/03 12:4
实验一下就知道不可能. 第八集之前的中文台词, Nextflix 根本不显示.
也就是说外国观众根本不会知道这些中文是什么 (只知道助手翻完的英文)
K = Netflix 所显示的金胖台词 (Kingpin)
G = Netflix 所显示的高夫人台词
中 = 片中说的中文
谷 = 将 Netflix 台词输入 Google Translate 所得中译
第八集:
G: And you speak my tongue, do you not?
中: 而且你也可以讲我的语言, 不是吗?
谷: 和你说我的舌头,是不是?
(And you speak my tongue, do you not?)
你说我的舌头 (you speak my tongue)
是不是? (do you not?)
你不 (do you not)
你没有。 (do you not.)
K: How long have you known?
中: 你知道多久了?
谷: 你有多久知道的?
(How long have you known?)
你有多久知
(How long have you known)
你有多久众所周知,
(How long have you know,)
(这里实验一下, 逗号与句号, 或者不加的情况)
G: Since the beginning.
中: 从一开始就知道了
谷: 分内。 (Since the beginning.) <
作者: arbwen ( )   2015-05-03 12:14:00
不要一直扣别人看不懂嘛,那一段的梗我想了很久耶结果你没看出我的梗还说我看不懂XD
楼主: march20   2015-05-03 12:17:00
兄台您的理解力有待加强啊 (茶), 我想您看 White Collar应该看得很辛苦吧至于假装自已听不懂有什么用意? 1) 国格 (此处不适用)就是我们要总统多说中文, 别净说英文一样, 那是官方场合2) 喵的, 凭什么你说中文, 我就要跟你说 (装逼)3) 别人以为听不懂, 这时才会不小心说出心里话4) 利用翻译的时间, 偷想对策 (曾国藩的儿子用过这招)
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2015-05-03 12:58:00
1.你不懂他的幽默 2.高夫人的中文语言逻辑本来就很怪
作者: VANNN (风的思赐)   2015-05-03 13:16:00
明明人家就不是做给你看的,,一直用这个点打真很奇怪
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 13:32:00
两位可以私下聊天吗
作者: onlyeric23 (MiGG)   2015-05-03 13:55:00
你看懂了戏却看不懂网友的反讽
作者: CPnine (CP9)   2015-05-03 13:59:00
为什么不是WF而是KP?
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-05-03 14:11:00
ZZZ
作者: icefrog (冰蛙)   2015-05-03 14:16:00
根本故意要战 他中文语法就是滥 有什么好讨论的我们拿来当母语的都看不太懂了 还不算烂?
作者: NNAA (LE)   2015-05-03 14:28:00
看不懂是不太可能啦 只是听觉上不太习惯而已
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2015-05-03 17:17:00
本版最近一堆OO入侵,开始出现没料煽动派推文盖大楼的现象
作者: gn00399745 (Michael)   2015-05-04 01:20:00
他的中文像是二次翻译后的中文 不像是本土中文使用者会讲的话硬要讲可以听得懂 但是就是有种说不出的怪
作者: gn02173267 (Light)   2015-05-04 09:44:00
同意楼上 觉得中文问题不多 只是怪而已
作者: sucksboy (徐巧芯是我老婆)   2015-05-04 20:01:00
高夫人中文讲的拐湾抹角明显是故意的啊!就是符合这部的装b调调啊 看这么久还不知道?看过王家卫的电影会有类似感觉
作者: exastray (如水)   2015-05-04 22:04:00
中文之后没问题 最有问题的就第一集高夫人初登场那边吧
作者: august27 (南方小岛热呼呼)   2015-05-05 01:23:00
认真推! 我也觉得高的中文OK,有点不顺是高故做高深
作者: gn00399745 (Michael)   2015-05-05 11:22:00
所谓的故作高深你们应该去看看古装剧的语言
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-05 11:48:00
文法都用不对的角色,只是假高深实际上不对就是不对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com