[闲聊] 夜魔侠里高夫人的中文...(雷)

楼主: arbwen ( )   2015-05-02 23:22:25
有人跟我一样听到高夫人讲中文听到很火大的吗?
记得第一场高夫人在停车场会面的戏
真的是她在讲什么我有听没有懂
接着一直看到她跟威尔森喝茶时讲英文跟日文
才发现她英文讲的比中文跟日文好...
为什么美剧都不找个会讲正常中文的女演员来演呀
作者: shadeowna (shade)   2015-05-02 23:30:00
要找一个英文和中文都很流利的老阿婆也不是那么容易吧
作者: bluemei (我是白目国中生)   2015-05-02 23:36:00
香港演员很多都可以啊 就算粤语口音很重也比翻译机中文好
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:37:00
高夫人发音算准的,问题是写台词的人.....
作者: charming5566 (迷人56)   2015-05-02 23:39:00
Fisk讲的才让人吐血吧 迟缓又快断气的样子
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:40:00
Fisk本来就外国人,高夫人的设定中文是母语阿...
作者: peter080808 (peter)   2015-05-02 23:40:00
因为这是要给美国人看的 中文不重要
作者: redjelly (雷得捷里)   2015-05-02 23:41:00
我觉得Fisk就连讲英文都快断气的感觉
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-02 23:41:00
台词应该是翻译但是没有真正的中文顾问,很多英文语法
作者: REDBLUEr ( )   2015-05-02 23:48:00
Arrow:...
作者: cakeGJ (甜食)   2015-05-03 00:02:00
同感!Fisk讲中文时我都要听不下去了XD 好像讲话快往生了
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 00:10:00
真的,我不在意发音,但那文法...
作者: Eayo (持续超越自我)   2015-05-03 00:21:00
Arrow的中文一样烂XD
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2015-05-03 00:23:00
明明就超标准的中裔美国人会火大的才奇怪吧? 去国外遇一下就知这个考察比其他剧好很多
作者: Wencube (Wencube)   2015-05-03 00:26:00
高夫人还好,Fisk那段真的让人听不下去
作者: pablo1126 (没有钱赚 却被叫赚哥)   2015-05-03 00:45:00
我不是贩奴
作者: kevineleven (等待)   2015-05-03 00:49:00
找fresh off the boat的阿骂来讲也好得多= =
作者: ccode (废柴)   2015-05-03 00:53:00
只要想高夫人不是地球人就坦然多了其实Nobu的口音也怪怪的,嘛......
作者: taiwan540 (死阿宅)   2015-05-03 00:57:00
他刚开始的文法真的很怪 后面有好一点 金霸王的中文才真的让人觉得他快断气了
作者: Jetlam (喷射林)   2015-05-03 00:58:00
我看几部会说中文(和粤语)的美剧都是路人的发音比较标准
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2015-05-03 01:06:00
高夫人的中文算OK的吧要求这么多干嘛啊? 只不过是演个气氛而已难道我们听得出来演员的俄文标不标准吗
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2015-05-03 01:26:00
推楼上 为何每部美剧只要有中文不标准的就要来抱怨一下
作者: elanne (elanne)   2015-05-03 01:32:00
Nobu的演员是日本人,可是他的日语一直让我以为他是韩国人
作者: bluemei (我是白目国中生)   2015-05-03 01:42:00
康定情歌唱得就很棒XD
作者: S890127 (丁读生)   2015-05-03 01:44:00
Nobu的日文语法其实也很怪 吵架竟然用敬语
作者: aceone   2015-05-03 01:55:00
Fisk 讲中文令人出戏 干嘛一个字一个字讲啊…
作者: Physeraqh (啊啊啊啊)   2015-05-03 02:00:00
至少看得很欢乐~
作者: keigo1234   2015-05-03 02:13:00
发音很标准啊 台词才是问题吧
作者: hotdog0528 (瑞凯末)   2015-05-03 02:19:00
我觉得可以接受啦 要怪是怪剧组中文台词设计不良吧 否则演员长得黄种人面孔 就中文非要好才行吗
作者: hongzero (龙门零)   2015-05-03 02:21:00
arrow: 快跟我讲(tell me)
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-05-03 02:22:00
到底有什么好火大啊 就cost down随便找人翻译啊 况且目标收视群也不是母语中文的观众 这状况不是很合理吗
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-05-03 02:27:00
其实我很想知道不懂中文的人会不会觉得Fisk的中文很好笑
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 02:31:00
Arrow相较之下算好的...
作者: cjy0321 (cjy0321)   2015-05-03 02:37:00
fresh off the boat不也是 就专门在演华人也不把中文台词写好 找一个真的会中文的人顺稿不难吧
作者: Lordain (布宜诺斯 & 爱丽丝)   2015-05-03 02:42:00
不懂中文的人不会觉得好笑! 就像网络上有很多西语短片的恶搞字幕 听不懂的人觉得那字幕配的超好笑 听得懂就觉得完全没笑点...
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 02:45:00
我觉得Arrow还ok的原因是Oliver在设定上本来就没精通中文 但Fresh off the boat是演华裔..结果还用google翻译....问题就很明显..
作者: rosemary121 (rosemary)   2015-05-03 04:13:00
目前看过的美剧里中文堪称标准的是the blacklist 其他根本......
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2015-05-03 04:43:00
杰瑞德巴特勒(古墓2):我丢了一个朋友 不知道哪里去找布鲁斯威利(RED):我以前 住过 武汉宾利(MUMMY):求求 ~ 菩萨 ~ 保佑我
作者: dxassin (dxassin)   2015-05-03 04:51:00
arrow还不是在 akio haoba!
作者: pretzel (椒盐卷饼)   2015-05-03 04:57:00
没什么好火大的啊 这又不是台湾的节目
作者: lithaimo (莱斯艾摩)   2015-05-03 07:44:00
火大的点有点奇怪…
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-03 07:48:00
美剧的中文文法一直都怪怪的XD
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 08:24:00
真是莫名其妙 她饰演主播吗
作者: march20   2015-05-03 08:37:00
我不知道为什么有那么多人在抱怨高的中文, 但除了第一集其它的中文我都听得很明白, 也不觉得文法有任何地方怪我甚至觉得这是故意编成 native Chinese speaker 才会用的中文
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2015-05-03 08:44:00
标不标准我觉得不重要..美剧本来就编给外国人看的Fresh off the boat就有点扯...
作者: march20   2015-05-03 08:47:00
然后金胖我唯一听不明白的就只有 [妳有别人所没有的我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白btw, 先看过动画蜘蛛人, 完全无法直视本剧的金胖啊 XD理应觉得本剧的金胖很真情/感人的, 但无法把蜘蛛人的Kingpin 的形象从脑中除掉, 一整个人都不好了 XD
作者: Howard61313 (好饿)   2015-05-03 09:30:00
我在美剧中听过最标准的中文是Premium Rush(超急快递)里的地下钱庄老人(记得剧中叫梁先生)
作者: bloodknight (任泊)   2015-05-03 09:33:00
Akio Haoba
作者: crimsonall   2015-05-03 09:33:00
Arrow的中文表示:…
作者: ripley08   2015-05-03 09:47:00
印象中高夫人有一句:这个人,他是突破给制止了←这句虽然是中文,但完全无法理解意思, fisk中文发音在还可以接受范围内,只要语法没很诡异就好
作者: h90257 (替天行道)   2015-05-03 09:58:00
还好吧 台湾演员说英文或日文也是怪
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-03 10:02:00
flight of the conchords第二季两位设定是台湾移民的老夫妻的中文也很正常XD不过我一直在想日本人看美剧中的日本文化设定或是日语语法,应该也会觉得怪怪的吧XD
作者: VANNN (风的思赐)   2015-05-03 10:41:00
真的很好笑..一直抱怨人家中文???这剧的目标族群又不是我们他们说那样怪美国人会知道吗?
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 10:41:00
就闲聊嘛^^
作者: sixsix666 (Blind)   2015-05-03 11:15:00
火大的点真怪,已经算标准了好吗
作者: march20   2015-05-03 11:33:00
你完全听错了, 不是把你的房子收好, 是 [收拾好]这句话是双关. 1) 你正真的房子 2) 你已经放太多心在别处, 该要把心放在 [帮务上], 好好 [收拾]然后你也完全搞不懂 Fisk 为什么生气他生气的是 1) 以为自已唬拢了别人, 结果居然是自已被唬2) 没想到自已为没人知道的住所, 居然被知道了然后你也完全不了解这个助手的用处让人以为他听不懂中日俄语, 所以需要翻译[决定以其人之道还至其人之身,因此开始说中文跟日文想]你是不是误会什么了, 是高夫人说 [我也你不只听得懂中文你应该也懂 nobu 的日文吧]我认为你根本就是看的版本 [英文翻译] 很烂, 自已又听不懂英文, 完全搞错了对白我现在终于知道为什么有人会认为高的中文很糟了因为高的话是话中带话的, 很多人根本没听出皮里阳春还觉得是编剧的问题呢那段台词很好很啊, 哪里糟了?然后喷水池的对话, 你又完全没搞懂了, 高其实只是要金胖别把心放在这个女子身上, 就那么简单刚刚有打错字 是 [好得很]
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-05-03 12:06:00
自己等于所有观众
作者: march20   2015-05-03 12:11:00
[把面具男处理好]? 高夫人重点不在面具男, 是 V 啊[这个人,他是[被人]破给制止了] <== 是你没听懂[这个人,他是[被人]给制止了] <== 是你没听懂
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 12:17:00
哇赛,厉害厉害,原来这句中文是这样再翻译的。
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:33:00
对照俄罗斯兄弟在狱中那段,萤幕上有英文翻译,可是高夫人讲中文的时候,却没显示英文字幕,那么外国观众到底要怎么理解内容?
作者: march20   2015-05-03 12:34:00
这个是中方翻译者的问题吧 (茶)第一集的中文确实有问题, 至少没让人听清楚
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:36:00
他是突破给制止了→他是偷货给自己,这是我自己的理解...
作者: march20   2015-05-03 12:36:00
然后, 其实那段是 [他是留给自已的, 还是]意思是说, DD 救了人, 是要留着自用 (>///<) 还是这就是对号入座的坏处了, 看着 arbwen 给的句子只直觉地纠正了一下, 忘了要把原片段找出来听一次
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 12:39:00
!!! hpkitty 突破盲肠了!!!
作者: hpkitty (hpkitty)   2015-05-03 12:40:00
不过有点疑惑"他是突破给制止了"是字幕组的问题还是各家都这样翻的??
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 12:40:00
所以说要找个会正常中文的女演员嘛!!!!
作者: march20   2015-05-03 12:41:00
喵的, 被 arbwen 误导了
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 12:41:00
不是我先说的呀 上面推文有人先提这句的
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 12:44:00
不是,这部戏的中文台词都像是英文丢到google翻译出来的然后演员就照唸这样搞不好还是直接就用google语音学一下这样...
作者: sellgd (李先生)   2015-05-03 13:32:00
她是广东腔的北京话
作者: orange7 (愛橘)   2015-05-03 15:11:00
这也要挑?你知道要挑一个中英流利的像母语的老女人有多难吗?而且又不是听不懂,完全不明白你这鸡蛋里挑骨头的意思在哪?
作者: frozen0703   2015-05-03 15:15:00
为什么不能挑 能更好的东西为什么不做 整天只想河蟹而且那不只是讲不好,整段中文对话文法都莫名其妙没字幕你能保证你都听得懂?
作者: Manaku (manakU)   2015-05-03 15:26:00
要看的开心 先把自己的标准突破给制止 变成了个大傻瓜
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 15:47:00
美国是一个民族大熔炉,所谓“懂中文”的各有各的标准今天进到编剧室的,有可能是会说中文的ABC、有可能是懂中越法的越籍人士、有可能是学好几年中文的编剧本人
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 15:51:00
Manaku XDDDDDDDDDD
作者: ashin1069 (新希望)   2015-05-03 15:52:00
台湾人真的很爱纠结口音文法的...= = 问题是在这影集
楼主: arbwen ( )   2015-05-03 15:52:00
这篇只是闲聊啦,大家开心就好不要认真啦。
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 15:53:00
演员亦同,这对土生土长美国人来说是分不清个中差距的
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-05-03 15:55:00
阿找一个顾问是有多难= = 都专业到摆了康定情歌的桥段了
作者: Basonfrog (巴拉松)   2015-05-03 16:03:00
难,康定情歌还有水管可练,中文需要与原编剧再三斟酌
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2015-05-03 16:40:00
COOPER:我会说粤语(药命)又被忽略了
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 17:08:00
这有时候跟他们的target audience有关,主要还是国内观众只要说得让观众听起来"像"是中文就可以了。而且不是只有中文,遇到戏中宣称自己会讲法文、然后开口真的说法文通常大概也讲得不怎么样
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2015-05-03 17:13:00
啊就以为不标准,事实就是非常标准的人物设定。 你喷其他剧的中文来乱的还情有可原。另外一般戏里说法文的。通常是指美国人跑去法国念过书的设定根本也不奇怪好吗? 先搞清楚你以为的标准中文是建立在哪个世界观? 我看对岸来讲中文这篇发文的大概也以为是假中国吧?
作者: kuoll (kuoll)   2015-05-03 17:47:00
文法问题当然要挑毛病 因为已经令观众出戏了(虽然只是小众)要不然演员演技差也不影响剧情 难道也不用在乎演技吗?NETFLIX其实已经做的很精致了 如果能改善不是更好吗?
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 19:23:00
把你的房子收好不是双关吧就是 put (your) house in order 不是?有这用法吧这样看来就很像是用估狗翻的
作者: march20   2015-05-03 19:33:00
根本不可能是 GOOGLE 翻的, 你那句 GOOGLE 翻成[恢复你的房子订购。]不过楼上说对了, put your house in order 是词组= [make necessary reforms.] 嘿, 还真不知道有这句
作者: frozen0703   2015-05-03 19:34:00
还有个重点是netflix是想到亚洲市场的 中文讲好一点又
作者: march20   2015-05-03 19:35:00
不过把你的房子收好, 这里是双关无误, 因为 Gao 是真的
作者: frozen0703   2015-05-03 19:35:00
不吃亏
作者: march20   2015-05-03 19:36:00
找到 KP 以为没其它人知道的房子了
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-03 19:37:00
嗯,真的没看出来...
作者: march20   2015-05-03 19:38:00
我把中文台词全用 google 翻一遍了 (netflix 有翻的)就知道完全不可能是用软件翻的
作者: wtao (淘)   2015-05-03 19:47:00
Arrow 更混 写个 "壹伍仟万" 就骗人说这是香港
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 20:31:00
ㄜ,你学过这个语言还是讲很烂,跟脚色学过这个语言必然讲很烂没有关联吧? 还是你以为脚色都在默认都讲很烂?而且谁跟你脚色都去国外念过书? 国内学的不行喔?
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2015-05-03 20:39:00
国内学结果你还要觉得怪不是更好笑? 感觉就是乱入上面某j你到底在说什么?
作者: julians (哞哞)   2015-05-03 20:57:00
说你在一路鬼扯阿,自己说什么都不知道阿听到个je m'appelles xxx,清浊音搞不清楚,p发成送气音较有学过法文都快笑死,那我讲个my name is a pig我也说我有学过英文喔,国内学的也可以阿国内国外学都你自己在讲,乱入的人是你吧
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-03 23:18:00
每次听到突破给制止和把房子收好都觉得很傻眼!里面的俄语和日语都没听到抗议,对中文较敷衍当然可惜了天啊我又听到"那个Nobu的手上准备他的为了即将来临的事情" XDDD 什么烂文法,什么欠揍的中文啦!
作者: iamgodisme (miles)   2015-05-04 01:41:00
都没人觉得从黑色的李星变成SKTT1李星吗...
作者: yeh21603   2015-05-04 02:11:00
英语美式英式澳式都有各自独特的用法高夫人可以看做是带有奇幻色彩使用中文的神奇国度之人XD
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-04 07:36:00
从高夫人深藏不露的设定来看 我猜她跟尤达一样 有自己专属的文法 XDDDDDDDDD
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-05-04 09:30:00
Put house in order本来就不能翻成"把房子收好"= =就像倾盆大雨不能直翻下猫下狗
作者: peng2014 (昨日种种)   2015-05-04 10:21:00
Fisk...你..呃...阿鬼你还是讲英文吧
作者: NT300 (sent from my BMW)   2015-05-04 10:58:00
没脱就是个遗憾推错....
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-04 11:02:00
真的,高夫人处在平行时空奇幻国度使用奇幻的中文文法XDFisk讲中文真的很辛苦,我们听得也很辛苦XD 快疯掉
作者: knight00931 (¯\_(ツ)_/¯)   2015-05-04 11:11:00
300你...
作者: ppo7741 (阿甫)   2015-05-04 12:17:00
看过绿箭你会觉得夜魔里的中文根本是他们的母语
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-04 12:30:00
Gotham有几集讲中文也很悲剧XD
作者: cyh33   2015-05-04 12:40:00
真的是闲聊 很多人太认真的...
作者: EvilisGood (Hustler)   2015-05-04 13:58:00
把中文拍好很难?就剧组不认真呀
作者: ythgimla11 (Gahoo)   2015-05-04 15:41:00
是因为导演需要现场沟通的问题吧
作者: sucksboy (徐巧芯是我老婆)   2015-05-04 19:59:00
高夫人看就知道是华裔美国人 英文标准的像朗读比赛另外高的中文是故意讲的很深吧 很符合这部片的调调
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2015-05-05 11:47:00
原来根本上错误的文法,可以被解读为讲得很深XDD GJ
作者: jocabyu (象牙塔之外)   2015-05-05 22:41:00
高夫人那演员已经算讲得不错了,打挂一堆ABC
作者: redplum (LIVESTRONG)   2015-05-06 13:57:00
这两人一定要讲英文之外的语言就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com