[讨论] 辛普森家庭:第24季 剧情大纲整理

楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-09-07 23:41:21
表格前说明:
1.资料来源:维基百科 http://bit.ly/1r04KT8
2.辛普森的写作多为双线模式,虽然多半是有标题的那条重要度与剧情力比较高,
但有些集数由于两条线重要性相当,且互相牵连,因此同时保留写入
3.有重要剧情关键雷,尚未观赏部分/全部集树者请自行斟酌阅读
在开始之前也顺道抱歉拖稿有点久,希望各位影迷不会太过介意
作者: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-07 23:51:00
谢谢原po,您"辛"苦了!
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 00:39:00
台配是好笑 但是把原本存在二十几季的人名全都改掉让原本有在追辛普森的我 觉得很突兀 而且一整个怪
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-08 00:48:00
看不下去台湾自high翻译
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 00:48:00
不过还是谢谢Fox让台湾观众有机会看辛普森家庭只是可以更贴近原创的话会更好些 !
作者: robclaire (鲁人)   2014-09-08 01:21:00
翻译成这样是商业考量吧,若不清楚美国文化肯定很多梗会听不懂
作者: waspie (曾为派)   2014-09-08 02:54:00
推用心整理 台版翻译只要是有在追美剧习惯的都看不下去吧
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2014-09-08 11:14:00
同样的问题要吵几次阿..........
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-08 13:25:00
说一句话看不下去抒发感想一下是会怎样?
作者: sellgd (李先生)   2014-09-08 14:14:00
同一个节目 可以分英译中与台配两个版本 不是更好
作者: kcl0801 (kcl)   2014-09-08 18:51:00
配音版就当成另一种作品就好 为何很多人无法接受??要忠于原作的话 我也不会接受配音版的 上字幕就好啦
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2014-09-08 22:51:00
因为它不是另一部作品啊 因为只有一部作品而已 (合法的版本) 如果像老三台时代没有副声道可听那没有话说 现在你开副声道发现和字幕完全搭不上 会很想知道在搞什么吧
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-08 23:07:00
两种方式都无法满足100%的观众,没办法啦电视台选择种方式就只是收视考量
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 23:17:00
如果他是像南方一样刚进台湾的话 搞台配跟二创字幕但是辛普森播了这么久 忽然之间Lisa变花枝!!!原有的观众接受程度一定有冲击的 而且最近连维基都.
作者: Vassili242   2014-09-09 15:39:00
还是以前东森的翻译和配音较好
作者: asdsasd (asdsasd)   2014-09-09 20:27:00
东森+1
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-10 16:34:00
Lisa最早是翻点子,不过小时后看的字幕应该没有重制所以对剧情本身印象深刻
作者: sellgd (李先生)   2014-09-10 18:46:00
Lisa还是点子,是他们的大女儿 Marge才是美枝他们吃的餐才是花枝啦
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-10 19:31:00
FOX好像是把Lisa翻成花枝喔
作者: bindysydney (卡布奇诺)   2014-09-11 01:03:00
美枝是妈妈Marge,花枝是大女儿Marie
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-11 20:23:00
大女儿是lisa 吸奶嘴那个是maggie
作者: sellgd (李先生)   2014-09-12 01:15:00
最小那个叫“奶嘴”
作者: atzc   2014-09-15 03:49:00
我反而喜欢以前东森的比较好笑 现在FOX的都看来杀时间而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com