[讨论] Family Guy第11季剧情大纲整理(有雷)

楼主: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-07 22:39:16
各位好,离上次第10季有一段时间了,这次来PO个第11季大纲:
网址:http://imgur.com/1jzF9yt
资料来源:
1. 维基百科英文版:http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy_(season_10)
2. FOX Taiwan官网:http://www.fictw.com/fox
后记:
之前询问过辛普森的原PO可不可以做后续的大纲和人物介绍,
经过本人表示会过几天会做,不过最近做FG反而做到有心得了。
有想抢饭碗的冲动(谜之音:HOLD住!)
(另一方面则是有人发敲饭文了)
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-09-07 23:02:00
推整理 抱歉富间有点久了稍后会PO在版上 其实辛普森24已经算整理完了只是还要再用一点时间排版另外 Leggo Meg-O剧情明显恶搞即刻救援 其实在说明
楼主: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-07 23:07:00
给sampsonlu919:OK,我了解了,会说有人发敲饭文
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-09-07 23:08:00
时可以顺便套用进去
楼主: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-07 23:08:00
请看下则的人物介绍修订版后记原来如此,谢谢
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2014-09-07 23:23:00
个人不太喜欢配音的Family Guy 配音的内容和原音相差非常大 如果是台美文化差异而改一些内容可以接受 但是一半以上的台词都是配音组自己编的 无法将原意呈现很可惜 有些原音真的非常好笑 但配音多是以怪腔怪调和真实人物的谐音带过 偏偏字幕是跟着配音做 观众也无法
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-09-07 23:26:00
我是不会不喜欢台版 不过有些原版台湾观众不难懂的
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2014-09-07 23:26:00
知道原音的好笑在哪
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2014-09-07 23:34:00
对 Castle会为了中文的流畅而稍改台词 但还在可以接受的范围 Community已经夸张到整部戏完全不好笑的程度说难听点是配音/写中文台词的人能力不足
楼主: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-07 23:45:00
忘了说,刚看完时有看预告片,下礼拜开始重播第11季
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2014-09-09 01:49:00
Family Guy和Community的中文版真的令人无法接受,原本独到的特色和笑点都没有了。
作者: nonradio (非电台)   2014-09-09 17:05:00
为什么不引进 American dad?同FG一样制作人 梗又较直接
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2014-09-09 20:41:00
"American Dad!"在之前的FOX Asia有啊,是台湾被FOX TW盖掉之后才消失的,The Cleveland Show也是。不过"American Dad!"酸美国右派的哏不见得在台湾比较吃得开吧。
楼主: jerryhuang57 (一路通阿勋)   2014-09-15 09:49:00
因有网友提醒,在此有做了点修改,"陆"伊龙改为"卢"伊龙,S11E07标题"郝柏村"改为"好勃村",敬请指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com