Re: [讨论] 当“大帝”不是帝 the Great 问题

楼主: plamc (普兰可)   2024-07-26 12:03:14
: 推 hgt: 是"保大"帝,不是保"大帝"!!! 07/20
: → hgt: 保大是年号!!! 吴大帝才是真"大帝" 07/20
: 推 leptoneta: 唐高宗:我的初諡是"天皇大帝"才是真大帝! 07/20
当初为何已经有大帝的使用了还要把the Great翻成大帝也是很谜
虽然孙权諡号全称是 大皇帝
难道他们觉得孙权the Great...XD 还是李治the Heavenly Great.....XD
: → jetzake: 如果所谓的“中文”说的是这种东西 那是正在死亡没问题 07/20 20:44
: → jetzake: 我比较担心的是 继续用汉字下去 很难不被这搅和到 07/20 20:46
这倒不用太担心,遇事不决翻历史
我常举的例,中国激光了几十年,台湾这边就是雷射,很少受影响
因为GG发光就是很难听...所以重点是我们自己有没有产生合乎逻辑文雅好听的词汇
那些浑话都无法在历史的筛选下长期存在,台湾也是会产生很多浑话,也是会消失
像“黑人问号”已经有人从来不知道有这个词流行过了
: → leptoneta: the great就直接翻成"大+爵位/职称"就好 07/20 21:44
: → leptoneta: 亚历山大大王 凯萨大独裁官 腓特烈大王 拿破仑大帝 07/20 21:45
第一个问题是这样变得很麻烦,就跟 a 进入中文就要变成一颗一棵一粒一只一辆....
没啥不对但就是很麻烦
第二个问题就是the Great的是本身,没有暗示职位的意思,加上职位有点超译
就是真的帝王好了,the Great是说这家伙拓地千里很伟大,不是那个皇帝的位置变伟大
: → FMANT: 自由 不就是由自己作主的倒装句 小学课本就有写吧 07/22 17:51
这就是为了掩盖引进和制汉语以免伤害民族自尊心时硬凑的
古汉文也根本没有“由自己作主”这种写法...
自由这词还有一个严重问题,就是同时对应Liberty、Free,搞的中文人整个一头雾水
作者: anticat (悲惨世界21岁生日快乐!)   2024-07-26 12:08:00
突然想到,那就翻成武帝吧XD
作者: innominate (innominate)   2024-07-26 12:30:00
Liberty 跟Freedom 在中文不分这件事确实影响很大,甚至影响了整个中文社会的进程,就这个词我倒是赞成plamc的翻译行为
作者: nsk (nsk)   2024-07-26 14:55:00
请正名为尼克羊问号
作者: metalfinally   2024-07-26 15:43:00
Progress这字在台湾要翻成 进步、进展 还是 发展或者跟着对岸叫进程,也是很困扰的事
作者: saltlake (SaltLake)   2024-07-26 17:10:00
民族自尊心? 现在是西元二零二四年啊老兄! 台湾哪来的民族自尊心啊? 官民一体提到洋人的东西都认为比较好了民族自尊心? 这种官民日常认知? 您开玩笑呢光是历史群组个版面,三不五时就某些宣扬洋人的就是香的文章,还一堆人跟风推赞咧。您老说民族自尊心?
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2024-07-26 18:24:00
民族自尊心要去清末跟民国初年找,基本上就是越费拉的地方越强调民族自尊心,真正的强国看到什么东西好用ㄅㄨㄏ不会考虑那么多迂腐的东西你看民国初年都弱成什么样还在吵要不要全盘西化也是搞笑
作者: saltlake (SaltLake)   2024-07-27 00:16:00
这就是为了掩盖引进和制汉语以免伤害民族自尊心 <-这句画室上面普兰可老先生回网友的时候写的,“不是”国立编译馆的人写的所以是普兰可老先生提出 民族自尊心 这个议题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com